viernes, 26 de junio de 2015

MARTURISESC

Imagen cogida de la red




MARTURISESC




Ramanem, deci, fiecare in seama sa insusi, in dezolarea de-a se simti traind. O barca para a fi un obiect al carui scop este sa navigheze, dar scopul sau nu-i navigatia, cid oar s-ajunga intr-un port. Noi ne-am intalnit navigand, fara ideea portului care-ar fi trebuit sa ne primeasca. Reproducem astfel, in specia dureroasa, formula aventuriera a argonautilor: a naviga inseamna exactitate, a trai nu inseamna exactitate. Fernando Pessoa

Sunt situatii fara intoarcere. Fara orar, fara tara, fara nimic. Singuratatea este obositoare ca un sac prea vechi, este obositor sa asculti in fiecare zi lectiile urletului, ace linger intunecat in umezeala candelabrelor. Ochiul devoreaza tot ce-i lipsit de sens, pasarile pururi condamnate la zbor, sau giulgiurile din mainile mele ca o noapte ingrozitor de neagra. Tandretea, dragostea, nu inceteaza niciodata de-a fi un refren plictisitor; prefer piatra, nimic altceva decat piatra, desi desi imi sparge saptamanile tamplelor. Sa scriu zilnic poemul jurnal ar putea fi propria-mi distrugere, in el citesc oglinzile si vietile poemului. Marturisesc, acest frig visceral pe care-l simt poate fi sfarsitul meu. Am sperat, pana in ultimul moment, sa ploua linia seminala a pasarii, orgasmul profund al sufletului, umbra pe care n-am fost niciodata in stare s-o imprastii pana cand nu m-am inecat in propria-mi carare. Marturisesc, adesea cineva pare sa moara, sa agonizeze, sa paraseasca-aceasta lume. Tristeti exista-ntotdeauna, mici si mari; timpul ne omoara fara niciun fel de abreviatii. Timpul si rautatea sa de lupi; gradinile cenusii ale departarii. Departe, aproape, nu exista intoarcere, nici repozitionarea zilelor si a noptilor, nici acel posibil prim cuvant ingropat in jucariile clipitului. Imi amintesc doar pungile mele galbene de sub ochi si pantofii desculti in gura celor imposibile; ma leaga cealalta parte a conditiei mele umane: animalul care tremura in nebunia mea, respiratia calcinata a viselor mele, un blues implacabil ca trotuarele din tara mea, limba moarta a promisiunilor care te impiedica sa mergi, sunt ghimpi, sunt semnele oneroase ale perversitatii. Marturisesc, opacitatea ascunde opacitatile mele, alfabetul meu specializat in piele, povestea mea , nenumarate “ramas bun!”. Cineva primeste atatea lovituri pana cand nu si le mai aminteste: uita premiza jocurilor; uita ca fiecare trebuie sa-si faca propria cariera. Nu stiu cu ce seamana o promisiune, cu raul, cu timpul, cu mustele, funinginea, nimicul. Curand cuvintele sunt acoperite de cenusa, mereu de nopti rancede, gaturi uscate si pasari devastate de moloz; sunt amintiri care strang gleznele in clesti si musca cele mai intime cicatrici: fisuri ale umbrei care trec pe strazile prizoniere in iarna. Ramanem intr-un loc oarecare al timpului sau al memoriei; nu ne intoarcem niciodata si nici nu repetam momentele adancirii in noi insine, ochii arzatori de lampi cu ulei, un trup deasupra umbrei painii sau aerului. Nu stiu daca noptile devin de la sine memorie, sau este doar confuzia nuditatii ramase-n amintire, aerul decadent care trece printre coapse, obscuritatea dureroasa din raza de lumina. Nici nu stie cineva daca exista dialog in arheologii, in acvesti ochi care nu mai exista, in aceasta ploaie adolescent care nu mai exista, in soarele purpuriu, acum pe rafturile prafului. In spatele stocurilor de saramura se afla pumnul ultimelor cuvinte: reziduuri, poate, sau simple desene pe care ni le lasa moartea. In final viata ne poarta prin arbori diferiti si nu intotdeauna exista uitarea, cum nu-nceteaza sa existe nici golurile din gat, cum nici oglinzilor nu inceteaza sa le fie sete…




CONFIESO


Nos quedamos, pues, cada uno entregado a sí mismo, en la desolación de sentirse vivir. Un barco parece ser un objeto cuyo fin es navegar; pero su fin no es navegar, sino llegar a un puerto. Nosotros nos encontramos navegando, sin la idea del puerto al que deberíamos acogernos. Reproducimos así, en la especie dolorosa, la fórmula aventurera de los argonautas: navegar es preciso, vivir no es preciso.
 Fernando Pessoa

Hay situaciones de las cuales no hay retorno. Sin horario, sin país, sin nada. Cansa la soledad como un costal demasiado viejo, cansa escuchar las lecciones del aullido todos los días, aquel ángel demonio en la humedad de los candelabros. El ojo devora todos los sinsentidos, los pájaros siempre condenados al vuelo, o las mortajas entre mis manos como una noche densamente oscura. La ternura, el amor, no dejan siempre de ser un pésimo estribillo; prefiero la piedra a secas aunque rompa las semanas de mis sienes. Escribir el poema diario puede ser mi propia destrucción, en él leo los espejos y las vidas del poema. Confieso que este frío visceral que tengo puede ser mi epílogo. He esperado hasta el último instante, llover la línea seminal del pájaro, el orgasmo profundo del alma, la sombra que nunca he logrado disipar sino hasta que me ahogue en mi propio sendero. Confieso que a menudo uno parece morir, agonizar, irse de este mundo. Siempre existen pequeñas y grandes tristezas; el tiempo nos mata sin abreviaturas de ningún tipo. El tiempo y su ponzoña de lobos; los grises jardines de la lejanía. Lejos, cerca, no existe el retorno, ni la reposición de los días y las noches, ni aquella primera posible palabra enterrada en los juguetes del parpadeo. Sólo recuerdo mis ojeras amarillas y los zapatos descalzos en la boca de los imposibles; me ata la otra parte de mi condición humana: el animal que se estremece en mi locura, el aliento calcinado de mis sueños, un blues implacable como las aceras de mi país, el lenguaje muerto de las promesas que empiezan a caminar como púas, como signos desmedidos de la perversidad. Confieso que la opacidad esconde mis opacidades, mi alfabeto diestro a la piel, mi historia a la par de los adioses. Uno recibe tantos golpes que hasta los olvida: olvida la premisa de los juegos; olvida que cada quien debe hacer su carrera. No sé a qué es parecida una promesa, si a río, a tiempo, a moscas, a hollín, a nada. Pronto las palabras se cubren de ceniza, siempre de noches rancias, de gargantas disecadas y pájaros devastados de escombros; hay recuerdos que aprietan los tobillos y muerden las más íntimas cicatrices: grietas de la sombra que transitan en las calles detenidas del invierno. Nos quedamos en algún sitio del tiempo o la memoria; jamás regresamos o duplicamos los instantes del ensimismamiento, los ojos ardidos de candiles, un cuerpo encima de la sombra del pan o del aire. No sé si las noches por si solas se convierten en memoria, o sólo es confusión la desnudez recordada, el aire decadente que transita en medio de los ijares, la oscuridad que duele en el filo de la luz. Tampoco sabe uno si existe diálogo en las arqueologías, en estos ojos que ya no existen, en esta lluvia adolescente que ya no existe, en el sol cárdeno, ahora en los anaqueles del polvo. Detrás de los inventarios de la salmuera, está el puño de las últimas palabras: residuos, quizá, o simples dibujos que nos deja la muerte. Al final la vida nos lleva por árboles diferentes y no siempre existe el olvido, como tampoco dejan de existir los vacíos en la garganta, como tampoco dejan de tener sed los espejos…
Barataria, 21.VI.2015

viernes, 19 de junio de 2015

CORPUL ABSENT

Imagen cogida de la red




CORPUL ABSENT



Doar corpul absent traversează colţurile întunecate ale tăcerii.
Poate pentru că întunericul maturizează rotunjimea cuvintelor.
Poate pentru că în pieptul absenţei este numai memoria: un corp
ce se aclimatizează în pleoape şi se hrăneşte cu moarte.
(În timp ce trenurile îşi iau bun rămas cu palpitaţiile lor aspre, ambele linii ale şinelor,
deschid gâtul până la cer. Ţipătul dezintegrează distanţe.
Muşcă din galbenul templelor şi intră.
E ca şi cum unul ar vrea să sară un zid al durei inexistenţe.)
E din câte îmi amintesc, ulciorul distanţelor, orizontul bolnav de negru de fum
şi umbrele induse de funingine.
Picioarele mele de crepuscul, nu mai pot umbla pe noaptea asfaltului.
Gura e un cadavru sub a pământului aşteptare.
În faţa păsărilor ce despoaie dorinţa, deşertul şi mâinile sale sinistre.
Mort, am tăiat umbrele nopţii. În ce apropiere de absenţa zborului
va înceta a fi fecundă ? Suntem vertebra nefericitelor zile, nu pasărea Phoenix.
Ce abstinenţă eternă-i neputinţa într-o mare de bărci !
– Noaptea e un tunel în care ajung toate amintirile, frunza căzută
ce niciodată nu se mai întoarce în copac.
Mă trezesc printre seminţe; şi spuma ei din zori…

© André Cruchaga, Barataria, 23.III.2015
© Traducerea Ioana Haitchi – Jeanne Christiane, 19.06.2015, Klausenburg





CUERPO AUSENTE



Solo el cuerpo ausente atravesando los rincones oscuros del silencio.
Tal vez porque la oscuridad madura en la rotundidad de las palabras.
Tal vez porque en el pecho la ausencia es únicamente memoria: un cuerpo
que se aclimata en los párpados, y que se nutre de la muerte.
(Mientras los trenes se despiden con su aleteo ronco, los dos surcos de los rieles,
abren la garganta hasta el cielo. El grito descarna las lejanías.
Muerden los amarillos de las sienes y la entraña.
Es como si de pronto uno quisiera saltar un muro de dura inexistencia.)
Desde el recuerdo, el cántaro de las distancias, el horizonte enfermo de tizne,
y las sombras inducidas del hollín.
Mis pies de crepúsculo ya no pueden caminar sobre la noche del asfalto.
Es cadáver la boca bajo la espera de la tierra.
Frente a los pájaros que deshoja el ansia, el desierto y sus manos aviesas.
Muerto, siego las sombras de la noche. ¿En qué cercano vuelo, la ausencia
dejará de ser fecunda? Somos la vértebra pobre de los días y no el ave fénix.
¡Qué vigilia más eterna la impotencia sobre un mar de barcas!
—La noche es un túnel donde se arriman todos los recuerdos, la hoja caída
que nunca retorna al árbol.
Despierto de las semillas; y es espuma el amanecer…

© André Cruchaga, Barataria, 23.III.2015
© Ioana Haitchi – Copyright – Toate drepturile rezervate

miércoles, 3 de junio de 2015

PRĂPĂD

Imagen cogida de la red




PRĂPĂD




Răul este iminent atunci când bisturiele închid noaptea în sine.
Ce furie tăcută traversează în ceea ce pare a fi știrea de fiece zi?
În ce film, hidrocefalia, viscerele sunt rupte de valurile de praf ?
Ce știi despre morții produşi în țară ca jucării pentru copii,
în afară de marile povești din farfuriile goale?
Ce știi despre povestea nopţii și despre consorțiile ce multiplică
batiste și prăjesc resturi pe trotuare, ca libertatea și cuvintele
aspre și nefolosite? Tu ştii și înțelegi pelicula în care ne desfășurăm
în plus față de povestea paralelă a cotcodăcitului. Ştii. Priveşte transa vieţii.
Vei vedea latura umanității împinsă la eșec. (Se folosesc de cei slabi
cu scrisul lor ilizibil, ne fac să visăm cu titlurile din ziare;
dar ne e dor prea mult de condamnaţii mereu flămânzi şi uitaţi.
Tu reverberează în oglinzile electrice atotcuprinzătoare,
în timp ce străzile sunt umplute cu nenumărată spumă.
Stii despre cei dispăruţi care ne-au golit memoria.
Fața sărăciei nu a dispărut, nici gangsterii, nici zgomotul unor anumite
testamente, obișnuite să negocieze ilicit.)
Unul este mobila ruptă în toate aceste fragmente de realitate apocaliptică.
De care parte eşti – m-ai întrebat – chiar când colţul era jefuit.
Știi că e același miros de moarte care bate la ușă: uite, nu suntem Lazăr,
nu putem despica apa şi nici nu putem păşi pe ea.
Priveşte larvele din mâini, cum zilnic cordonul ombilical îl corodează…

© André Cruchaga, Barataria, 27.V.2015
© Traducerea Ioana Haitchi – Jeanne Christiane, 02.06.2015, Klausenburg
Foto: Internet




ESTRAGOS



El daño es inminente cuando los bisturís se ensimisman en la noche.
¿Qué furia silenciosa recorre lo que parece ser la noticia de todos los días?
¿De qué film, la hidrocefalia, las vísceras rotas sobre el oleaje del polvo?
¿Qué sabe usted de los muertos que produce el país como juguetes para niños,
además de grandes historias en platos vacíos?
¿Qué sabe usted de la historia de la noche y los consorcios que multiplican
pañuelos, y fritura de escombros en las aceras como la libertad y las palabras
callosas y en desuso? —Usted, sabe y conoce la película en la que actuamos,
además de la historia paralela del cacareo. Lo sabe. Mira el trance de vidas.
Usted ve de soslayo a la humanidad empujada al fracaso. (Se vale de los débiles
con letra ilegible, nos hace soñar con los titulares de los periódicos;
pero se olvida en demasía de los condenados de siempre al hambre y el olvido.
Usted reverbera en los espejos omnímodos del poder, mientras las calles
se llenan de innumerable espuma.
Usted sabe de los desaparecidos que nos golpean la memoria.
La cara de la miseria no desaparece, ni los gánsteres, ni el estrépito de ciertas
voluntades, acostumbradas al chanchuyo.)

Uno es el mueble roto en todos estos fragmentos de realidad apocalíptica.
De qué lado estoy —me dices— justo cuando en la esquina hay un atraco.
Usted sabe que es el mismo olor de la muerte el que toca a la puerta: mire,
no somos Lázaros, ni podemos partir las aguas ni caminar sobre ellas.
Mire las larvas en las manos, diariamente corroen el cordón umbilical…

© André Cruchaga, Barataria, 27.V.2015
© Ioana Haitchi – Copyright – Toate drepturile rezervate