miércoles, 11 de abril de 2018

MONOLOG

André Cruchaga






MONOLOG





Doar un nebun ca mine îşi repetă cuvintele în carnea nopții,
doar un nebun care vorbeşte cu umbra lui,
cu acel joc de zi cu zi al morţii,
Pentru voi, cele care-mi suneţi trup — fericită îngemӑnare când vă privesc —
dar nu, dacӑ stau şi mӑ gândesc, mӑ tem cӑ am greşit
în acel joc ruşinos al zilelor de chin,
după ce lumina a despicat simţurile ca o pasăre,
după ce salivând, a întrebat râsetele pe dinăuntru.
dacă pot citi inima sufletului,
desluşind motivele tulburării viselor.

Pot măcar să-mi salvez visul cu această nostalgie în plus?

Tot ce este, nu este atunci când anii au trecut,
sarcasmul şi neîncrederea
s-au întins în aer,
nu-mi place moartea bucuriei,
lovitura profundă când mi-am pierdut deja orizontul,
atunci când mormântul este acolo ca un act de eroism, fatal, de neuitat,
urmărindu-mă oriunde, cât vӑd cu ochii.

În plină decadenţӑ a respiraţiei mele,
crucea nesfârşită a scheletelor,
oglinzile negre ale trecӑtorilor în ţipăt,
transformate în următoarea cenuşă a extazului,
s-au dӑruit în buzunarele absurde ale pieptului,
fӑrӑ prea multe îndeletniciri,
ca o floricicӑ ofilită în respiraţie.

(Prin clipirea deschisă a nopții, mai multe fețe
de fum ce muşcă din recolte şi iazuri.
Se înnegresc clopotele unsuroase ale păsărilor, cânturile
și notele lor grave se întunecă.
În fiecare noapte strӑlucesc rӑnile: uneori teroarea
arsurilor şi devastarea lor seculară.
Ceva haine se fluturӑ de la mal;
ceva sfâşie dorinţele,
cu mucurile de ţigară consumate.
În trenurile cuibӑrite în lemn, tăcerea se înnegreşte.
Fără să-l vrei, murmurul aerului este negru, aşa că trebuie să-l trăieşti.
ca cele mai multe imperfecţiuni ale nopţii.)

Din cartea Blues, 2012 (nepublicată). 140 pag.
© André Cruchaga, Barataria, 2012
© Traducerea Ioana HAITCHI, 11.04.2018, Klausenburg
Foto: André Cruchaga
© Ioana HAITCHI – Copyright – Toate drepturile rezervate





MONÓLOGO




Sólo un loco como yo, ensaya sus palabras en la carne de la noche,
sólo un loco que platica con su sombra,
con ese juego diario de la muerte,
Para vos que sos mi cuerpo, —feliz acierto cuando te miro—
pero no, temo estar equivocado después de pensar
en ese juego vergonzante de los días inhábiles de la angustia,
después que la luz hiende los sentidos como un pájaro,
después de babear preguntándole a la risa por dentro
si puedo leer el fondo movedizo del alma,
dilucidar los aciertos del desorden de los sueños.

¿Puedo rescatar aun el sueño con esta nostalgia a cuestas?

Todo lo que es no es cuando pasan los años,
el sarcasmo y la desconfianza
se prolongan en el aire,
me resiente la muerte de la alegría
el golpe a fondo cuando ya he perdido mi propio horizonte,
cuando la tumba está ahí como un acto de heroísmo, fatal, inolvidable,
persiguiéndome en todas las direcciones de mis ojos.

En plena decadencia de mi respiración,
la cruz interminable de los esqueletos,
negros espejos de transeúntes en el grito,
convertidos en la próxima ceniza del éxtasis,
entregados a los absurdos bolsillos del pecho,
sin más quehaceres
que una florecilla marchita en el aliento.

(A través del parpadeo abierto de la noche, los rostros múltiples
del humo mordiendo los sembradíos y los estanques.
Oscurecen las campanas grasientas de los pájaros, los cantos
y sus notas roncas y oscuras.
Cada noche alumbra las heridas: a veces el terror
de las quemaduras y sus devastaciones seculares.
Algo bracea a la orilla de las vestimentas;
algo desgarra los deseos,
con sus garfios de colillas consumidas.
En la madera agazapada de los trenes, ennegrece el silencio.
Sin quererlo, el murmullo del aire es negro y así hay que vivirlo
como todas las demasiadas imperfecciones de la noche.)

lunes, 9 de abril de 2018

FIECARE UMBRĂ

Imagen cogida de Pinterest





FIECARE UMBRĂ




 Îmi plac umbrele pentru cӑ adӑpostesc sufletul după furtună;
  la urma urmei, ceasul e un pahar al timpului,
  cel care ne înseamnă, deghizat sau nu,
  părul beat de cenuşӑ.
  De aceea spun cӑ în fiecare tren, barcă, peşte sau pantofi,
  există iluzii care ne hrănesc.
  Şi substanţe întunecate în care tatuajele se revarsӑ.
  Doare apa tare din armonice şi mângâierea lor de târfe şi tutunul
  pinilor pe care unul îl suportӑ înfӑşurându-se în pӑturӑ.
  (Fiecare umbră este umbra unui destin ascuţit;
  Asta-i acneea bruscă a febrei.)


  Ideea îmi este cea mai apropiată în această iarnă
  de încântare tragică;
  tragicul ce dezumanizeazӑ ceea ce este în inima umanităţii.
  În care loc pot găsi autenticitate fără pată,
  virtutea permanentă a ordinii lucrurilor?
  Întotdeauna mӑ ating umbrele orizontului,
  respiraţia înfricoşӑtoare a beţiei,
  amenințarea ca o picurare întunecatӑ,
  lipsa de probitate a cuţitelor.
  Suntem mușcați de plictiseala perversӑ a bufnitei în nuditatea ei absurdă:
  există lovituri sumbre în acest corp negru
  și guri de exterminare în mizeria tabancurilor.

  (Și apoi tu, cu peroraţiile tale de cactus
  și diaspora la primul rӑsӑrit,
  fără a înţelege esenţa timpului.
  Lumina este cea mai veche dintre umbre;
  a străluci este mai mult un act de credinţă decât de învăţare:
  învăţarea devine adesea o scrisoare moartă
  în fața puterii înălțimilor.
  Aşa vorbeau veacurile schilodite de istorie.
  Aşa că vom muri înfӑşaţi în pânzӑ şi fӑrӑ nicio mânie.)


  La marginea oboselii cerului de somnambulism,
  locurile interzise pentru somn şi memorie,
  bătaia din genunchi ca o bucată de moarte.
  Pentru celulele nopții, bucuria uitată a zorilor:
  înţelegem că totul este pe moarte în timp ce trăim;
  știm că ţipătul deschide pieptul
  și că umbrele cresc odatӑ cu pierderea noastră.

  Când lumea va scӑpa de falsul stuporii,
  vom câştiga singura pădure posibilă – acea soartӑ
  de a trăi crescând în seva mâinilor.

  Din cartea Blues, 2012 (nepublicată), 140 pag.

  © André Cruchaga, Barataria, 2012
  © Traducerea Ioana HAITCHI, 09.04.2018, Klausenburg



CADA SOMBRA




  Me gustan las sombras para guarecer el alma después de la tormenta;
  después de todo, el reloj es un vaso del tiempo,
  el que nos marca, disfrazado o no,
  la ebria cabellera de la ceniza.
  Por eso digo que en cada tren, barco, peces o zapatos,
  hay espejismos que nos alimentan.
  Y sustancias oscuras donde se desbordan los tatuajes.
  Duele el agua fuerte de las armónicas y su caricia de putas y tabaco
  de alfileres que uno soporta al ras de la cobija.
  (Cada sombra es la sombra de un destino de leznas;
  ahí el acné abrupto de las fiebres.)

  La idea es lo más próximo que tengo en este invierno
  de delectación trágica;
  trágico lo deshumanizante que hay en el corazón de la humanidad.
  ¿En qué sitio puedo encontrar la autenticidad sin máculas,
  la perenne virtud del orden de las cosas?
  Siempre me alcanzan las sombras del horizonte,
  la respiración eriza de la embriaguez,
  la amenaza como un gotero oscuro,
  la falta de probidad de los cuchillos.
  Nos muerde el hastío perverso del búho en su absurda desnudez:
  hay golpes sombríos en este cuerpo negro,
  y bocas de exterminio en la miseria de los tabancos.

 (Y luego vos, con tus arengas de cactus
  y diáspora al primer sol,
  sin entender la esencia del tiempo.
  La luz es la más antigua de las sombras;
  resplandecer es más un acto de fe que de aprendizaje:
  el aprendizaje a menudo se vuelve letra muerta
  ante el poderío de los balcones.
  Así lo dicen las tullidas edades de la historia.
  Así morimos de nalgas y sin ninguna cordura.)

  Al borde los cansancios del cielo de los sonambulismos,
  los lugares prohibidos para el sueño y la memoria,
  los latidos de rodillas como el bulto de la muerte.
  Hacia las celdas de la noche la alegría olvidada del alba:
  entendemos que todo va muriendo mientras vivimos;
  sabemos que el grito abre el pecho,
  y que las sombras se acrecientan en nuestro extravío.

 Cuando el mundo deshaga los falsos estupores,
 habremos ganado el único bosque posible, —esa suerte
 de vivir creciendo en la savia de las manos.

 Del libro “BLUES”, 2012 (inédito). 140 pp

  © André Cruchaga, Barataria, 2012
      Imagen: Pinterest

martes, 3 de abril de 2018

ULCIOR ABISAL

Imagen: Pinterest






ULCIOR ABISAL 




 Cunosc hăuri lӑsate de biserici în ochii lor,
   cuvinte agonizante şi cӑlite în apă,
   tot mai multe bucӑţi din ulciorul spart
   scufundat în revӑrsarea memoriei.
   În adâncul fântânii, focul se extinde;
   e sunetul care sângerează încheieturile insomniei.

   Uneori, în tocul uşii prinde cheag suferința;
   gâtul absoarbe ţipătul trenului,
   mâinile adâncesc visul
   oglinzii care întotdeauna e un salt mortal peste focul eretic.

   (În sperietoarea morții,
   viaţa ne înşală
   sau e o altӑ manierӑ de a pulsa cu nonşalanţă:
   Cӑtre ce adâncime ne chinui,
   argilă gri la butoniera ultimului costum?
   Noi am fost întotdeauna cei trişti,
   nu scӑpam niciodatӑ, nici nu fugeam
   cu ochii noştri loviţi
   din această lume care îşi afundӑ tocurile.
   Noroiul era tot mai prezent în conştiinţă,
   umbra creştea în suflet
   din ceasul nӑscut sub piatră.)


   În prezenţa aerului viermӑnos,
   cioburile au ars şi s-au stins,
   de la piatra de pavaj de pe oase,
   la artificiile puterii în sfeşnice:
   suntem picături ciudate din alambic,
   ape ce șiroiesc în petalele salivei
   în slujba cenușii ori alegoriei.

   — Încercăm să evităm monedele găurite prinse în batic,
   umbra unui ulcior spart
   şi fumul necunoscut al unor liturghii.
   Prin hulele dulapurilor uzate
   fumegă subsolul fără a opri
   atelierul de râsete,
   consorţiul ploii,
   cuvintele ce ard în oameni,
   zahărul din trestii.

   Totul cade pe linia orizontului:
   piatra acolo trezită în doliu,
   distruge pur şi simplu ulciorul viitorului,
   capul ipotecat până la temelii,
   ca un gând de pe raftul unui epitaf.

   La greutatea pleoapelor, în gura bufniţei,
   ecoul umed al clopotului subteran,
   sperma pulsantă a beţiei,
   ascultarea dorinţei în deposedare.

   (Noi am fost arşi în ceremonia seculară a uitării,
   scufundaţi în ultimul sac al zilei,
   fără a împiedica odaia întunecată din spate care fӑcea vocea,
   sinuciderile precoce,
   - că suntem pe ipotecă,
   până când a fost în paralel, umbra momelii,
   acel fond viu al umbrelor,
   abisul în numere zdrențuite.
   Vremea are latitudini ciudate:
   noi existăm în sunetul pădurii.
   În cenuşa pieptului, eroarea cӑrbunelui,
   rana din inundaţiile lui zuruitoare,
   sucul de piatră săturat de ochi,
   - ochii tăi şi-ai mei -,
   învechiţi de duritate și tristeţe,
   definitiv în săgeata întunericului.
   Adevӑrat.)


   De fiecare dată trecutul doare:
   în ulciorul scufundat al umanităţii noastre,
   e doar gaura acoperişului,
   umbra şi aceleaşi întrebări ale pendulului,
   limonada fӑrӑ zahăr de la ferestre:
   Acolo e corpul lung al stomacului.

   Pentru a ne salva nu este de ajuns sӑ nu mai murim,
   în mijlocul frunzelor cӑzute vraiște,
   să vomiţi muştele din subconştient,
   dar pentru a face lumina credibilă,
   să scuturi cheile delirului şi să fugi ca un copil,
   pe șinele esențiale ale apelor
   care strӑlucesc în puls:
   sari de la ezitare la focul adevărului.

   Poezii fără filiaţie

   © André Cruchaga
   © Traducerea Ioana HAITCHI, 03.04.2018. Klausenburg
  Foto: Pinterest



CÁNTARO ABISAL




  Conozco los vacíos que dejan las iglesias en los ojos, 
  las palabras agonizantes y endurecidas en el agua,
  los designios cada vez mayores del cántaro roto,
  sumergido en el fluir de la memoria.
  En el interior del pozo, el fuego dilatado;
  el sonido que desangra las bisagras del insomnio.

 A veces, en el quicio de la puerta se coagula la angustia:
 la garganta absorbe el grito de los trenes,
 las manos hundidas en el sueño,
 el espejo que siempre es un salto mortal sobre la hoguera.

 (En el espantapájaros de la muerte,
 la vida nos engaña,
 o es otra manera de latir con algún desenfado: 

 ¿Hacia qué hondura nos hundimos, 
 gris arcilla en el ojal del traje último?
 Hemos sido los tristes de siempre,
 jamás escapamos ni huimos
 con nuestros ojos agredidos,
 de este mundo sumergido los calcañales.
 El barro cada vez se perpetúa en la conciencia,
 sombra crecida en el alma,
 nacida del reloj debajo de la roca.)

 En presencia del aire carcomido,
 los tiestos quemados y desteñidos,
 del adoquín sobre los huesos,
 artificios del poder en candelabros:
 somos extrañas gotas del alambique,
 aguas reventadas en el pétalo de la saliva,
 al servicio de la ceniza o la alegoría.

 —Intentamos evitar las monedas gastadas del pañuelo,
 la sombra del cántaro roto,
 y la humareda anónima de ciertas liturgias.
 en el tragaluz de alacenas gastadas,
 humea el subsuelo sin restañar
 el taller de la risa,
 el consorcio de la lluvia,
 las palabras ardiendo en la gente,
 el azúcar de la sábana.

Todo cae sobre la línea del horizonte:
ahí la piedra despierta del duelo,
simple añico el tiesto del futuro,
la cabeza hipotecada al subsuelo
como el pensamiento en el anaquel de algún epitafio.

Al peso de los párpados, en la boca del búho,
el eco húmedo de la campana subterránea,
el semen pulsante de la ebriedad,
la audiencia del albedrío en el despojo:

(Nos achicharrados en la ceremonia secular del olvido,
empozados en la última alforja del día,
sin impedir la trastienda oscura que hace de la voz,
suicidios a destiempo,
—que nos ocupa con hipoteca,
hasta ser en paralelo, la sombra del señuelo,
ese vívido fondo de las sombras,
el abismo en cifras del harapo.
La intemperie tiene extrañas latitudes:
existimos en el sonido de la breña.
En la ceniza del pecho las erratas de la brasa,
la herida en su diluvio de estertor,
el zumo de la piedra cansada de ojos,
—tus ojos y los míos—,
envejecidos de dureza y pesadumbre,
definitivos en el dardo de la oscuridad.
Cierto.)

Cada vez duelen los pretéritos:
en el cántaro sumergido de nuestra humanidad,
sólo está el hueco de los tabancos,
la sombra y las mismas preguntas del péndulo,
la limonada sin azúcar de las ventanas:
allí el cuerpo largo de los tropezones.

Para salvarnos no es suficiente dejar de morir,
en medio de la maraña de la hojarasca,
vomitar las moscas del subconsciente,
sino, hacer creíble la luz,
sacudir las llaves del delirio y correr como un niño,
sobre los rieles esenciales de las aguas
que fulguran en el pulso:
saltar de la duda al fuego de la verdad.
...
Poemas sin filiación.
© André Cruchaga
Imagen Pinterest