lunes, 30 de septiembre de 2019

DĂ DIN ARIPI PASĂREA ÎN CEAȚĂ

Imagen de la red





DĂ DIN ARIPI PASĂREA ÎN CEAȚĂ




Dă din aripi pasărea în ceața gardului de sârmă ghimpată, iar acolo la acea poartă a efemerului jocurile unei sete pe cale să ardă nemărginirea.

Din cartea: "Metafora dezechilibrului", 2019
Traducere din limba spaniolă:
Costel Drejoi (George Nina Elian)




ALETEA EL PÁJARO EN LA BRUMA




Aletea el pájaro en la bruma de la alambrada y ahí en ese portal de lo efímero los juegos de una sed a punto de inmolar el infinito.

Del libro: "Metáfora del desequilibrio", 2019
©André Cruchaga

lunes, 23 de septiembre de 2019

LUCRAREA VISULUI

Pere Bessó





LUCRAREA VISULUI




Lui  Pere Bessó




Pe crestele înalte ale respirației răceala chiparoșilor rămasă dincolo de amintiri: orizontul acel și izvoarele lor de cenușă vasul plin cu nori atârnând de un ceas în formă de corolă acei îngeri din spini la ora de liniște cu un tren plin de fulgi și apa adusă sub pleoape ca mesajul unor albini insistente – într-un cerc de lumină fâlfâie culoarea unei pasiuni gata să pună în ordine porii cu vârful degetelor o barcă mușcă din inima roșie a ploii toate aceste forme de alinare a durerii de asemenea uitarea și floarea umbrei în lucrarea visului.


*trad. sin spaniolă de A.Langa



LABOR DEL SUEÑO




A Pere Bessó




En las crestas de las montañas del aliento el frío de los cipreses más allá de los recuerdos: allá el horizonte y sus pozos de ceniza el velero de nubes colgando de un reloj de vilanos aquellos ángeles de espinas a la hora de la siesta con un tren de nieve del otoño y el agua en los párpados como una carta de insistentes abejas —en un quinqué de modesta flama el alhelí de algún ardor convida a desandar los nudos de los poros con la yema de los dedos un velero muerde el corazón rojo de la lluvia todas esas formas de apacentar las heridas aquí sin embargo el olvido y su flor de sombra en la labor del sueño.