lunes, 22 de abril de 2013

ZORI DE ZI IRIZAȚI

Imagen cogida de la red




ZORI DE ZI IRIZAȚI




Să nu te surprindă, iubire, dacă odată cu trecerea orelor voiesc să ajungem în zori, irizați de vânt. E un privilegiu ca într-un vârtej, calendarul să fie o plapumă de petale iar abstragerea - o pânză de sânge. În corpul tău există o zonă arzândă cu o lumină fosforescentă: refugiu al frunzelor întinse pe iarbă, de unde urcăm pe curcubeul vrajei. Astfel ne vom forja.  În pagodele corsetului sunt o mulțime de fulgere și răsună un cântec dulce-armonios, cum zicea Shakespeare. “Then, window, let day in”...

Traducere în română de Andrei Langa





ALBA IRISADA





No te sorprendas, amor, si en el tránsito de las horas, quiero que lleguemos al alba, irisados por el viento. Es un privilegio que en el aluvión, el calendario sea una sábana de pétalos y el ensimismamiento, mantel de la sangre. En tu cuerpo hay una legión de luz fosforescente: regazo de hojas hiladas sobre la yerba por donde escalamos el arco iris del encantamiento. Así nos forjamos. En las pagodas del corpiño hay una parva de relámpagos y un cantar de dulce armonía como decía Shakespeare. “Then, window, let day in”...


martes, 2 de abril de 2013

INSOMNIE ÎMPRĂŞTIATĂ

Imagen cogida de la red





INSOMNIE ÎMPRĂŞTIATĂ




Plimbarea de dimineaţă este la fel de necesară ca scrisul. A întinde cerneala pe foaia albă de hârtie este mereu plină de satisfacţii, mai ales atunci când în acest canal se toarnă insomniile, zi după zi, cu angoasele şi cu speranțele lor, metalele cerului și chipurile pe care le au cuvintele atunci când se dezbracă. Am învățat că trăirea continuă ne ajută la reafirmarea certitudinilor sau a îndoielilor; în plus, omul nu sfârşeşte niciodată să cunoască tot ce ne înconjoară, incluzând persoanele: aici și acolo se pare că este același mortar transformat în insomnie. Avem încredere și adesea apare inevitabilul, animalul mândru cu fisurile lui, dragostea de neconceput cu ranchiunele ei, nebunia ochiului nu tocmai în paiul propriu, despărţirile care lasă întotdeauna un ecou tenebros. Dintr-un anumit motiv, timpul îi dă omului dreptate: decența a lăsat să urce treptele, pot să simt asta în felurile de mâncare obişnuite ale pielii care îmbătrâneşte. Dacă mă uit în jur, mă întâlnesc cu disimulările sufletului; şi totuși beau cu seninătate lumina luptelor, care nu sunt puţine: înaintea fiecărei furtuni, inelele vârtejurilor, cerul gurii muşcând umbre, viitorul pe asfaltul umbrelor. Mă surprind loviturile nopţii, căreia să-i încredinţez oboseala și coastele mele, după ce piatra cade pe pleoape, după ce au bătut la uşi şi rămâne doar cearcănul după o noapte de veghe străbătând certitudinea tăcerii.

Traducere de Elena Liliana Popescu
Bucureşti, 27. III.2013




INSOMNIO DERRAMADO





Caminar en las mañanas es tan necesario como escribir. Desparramar la tinta sobre la hoja de papel en blanco siempre resulta gratificante, más cuando en esa acequia se vierten los  insomnios, el día a día con sus angustias y esperas, los metales del cielo y los rostros que las palabras tienen cuando se desvisten. He aprendido que el continuo vivir, nos sirve para reafirmar las certezas o las dudas; por más, uno nunca termina de conocer todo cuanto nos rodea, incluyendo a las personas: aquí y allá parece que es la misma argamasa convertida en insomnio. Nos fiamos y a menudo, emerge lo inevitable, el animal fiero con sus fisuras, el amor inconcebible con sus rencores, la insania del ojo no precisamente en su propia paja, las partidas que siempre dejan un eco tenebroso. Por alguna razón, el tiempo le da la razón a uno: la decencia dejó de ascender las escaleras, puedo palparlo en los platos domésticos de la piel que envejece. Si miro alrededor, me encuentro con los dobleces del alma; y sin embargo, bebo con serenidad la luz de las batallas que no son pocas: ante cada tormenta, los anillos del torbellino, el paladar mordiendo sombras, el porvenir sobre el asfalto de las sombras. Me sorprenden los golpes de la noche, en quien confiar mi cansancio y mis costados, después que la piedra cae sobre los párpados, después que se tocaron puertas y sólo queda la ojera trasnochada atravesando la certeza del silencio.

Barataria, 08.VI.2012


lunes, 1 de abril de 2013

AICI, CHIPUL ÎN URLET

Imagen cogida de la red






AICI, CHIPUL ÎN URLET





Aici, chipul în urlet, puține speranțe și multe distrugeri: umbre asemenea căștilor, pânze de păianjen umede lipite de mâini, uitări pe care foamea le-a muşcat până la punctul de ștergere a oricărei reminiscenţe, triluri a căror lăcomie face şanţuri, transparenţe distruse în cerul gurii, litoraluri îndrăgite unde nu se pot înălţa zmeie sau juca de-a încălzirea respiraţiei. Alături de aceste vertebre ale durerii, succesiune de corpuri evacuate pe şine sărate de trenuri, pe care le scufundă apele şi scânteile care aprind roua. Închidem parantezele fără să fi făcut posibile atâtea sere de pâini și pești: am dat demagogiei un loc de seamă și subminăm ochi și piept și efervescenţa lămpilor cu ulei și adresa exactă a coapselor; și totuși, tendinţa este la locul ei: ar putea să ne salveze adâncul dorinţelor, delirul buzunarului, casa dintotdeauna, fereastra de la care se deschide umbrela anotimpurilor? Desigur, în spatele acestei opresiuni, există peisaje ce pot fi învățate cu abecedarul porilor.

Traducere de Elena Liliana Popescu
Bucureşti, 26. III.2013





AQUÍ, EL ROSTRO EN EL AULLIDO






Aquí, el rostro en el aullido, pocas esperanzas y muchos exterminios: sombras como cascos, húmedas telarañas enredadas en las manos, olvidos que el hambre ha ido mordiendo hasta el punto de borrar toda reminiscencia, trinos cuya avidez hace cárcavas, transparencias rotas en el paladar, entrañables litorales donde no se pueden izar barriletes, ni jugar a las canículas del estertor. Junto a estas vértebras de la congoja, sucesión de cuerpos desahuciados en los rieles salados de trenes que hunden las aguas y los fósforos que encienden el rocío. Cerramos los paréntesis sin haber hecho posible tantos invernaderos de panes y peces: le dimos a la demagogia un lugar preeminente y socavamos ojos y pecho y el hervor de los candiles y la dirección exacta de muslos; y sin embargo, la querencia está en el mismo lugar, ¿podrá salvarnos el pozo de los deseos, el delirio del bolsillo, la habitación de siempre, la ventana desde donde se alza el paraguas de las estaciones? De seguro, detrás de esta opresión, hay paisajes que se pueden aprender con el silabario de los poros.

Barataria, 26.XI.2011