Imagen
cogida de costadamortephoto.wordpress.com
FORME
Ucise păsările inevitabile ale fulgerului, nu
ne rămâne decât rana
nopții și somnambulismul ei iremediabil.
(În alte timpuri visele
erau science-fiction, acum adevărată este bufnița
care galopează în ceața
memoriei.)
Tu te scufunzi de bună voie în râurile
inflexibilității;
suspiciunea s-a transformat în veghe, pantă a
sângelui lovit.
Ce formă are azi galopul?
Niciodată nu e ușor să alegi dacă la orizont
se-apropie un tsunami, dacă vocea
nu încape în chiuveta circumstanțelor
obiective ale memoriei.
Barataria, o8.IV.2014
Poema traducido al rumano por
Tanase Anca
FORMAS
Rotos los pájaros inevitables del
relámpago, nos queda sólo la herida
de la noche y su irreparable
sonambulismo.
(En otro tiempo los sueños eran ciencia ficción, ahora es verdad
el búho
que galopa en medio de la niebla de la memoria.)
Vos, a voluntad propia, te
sumerges en los ríos de la inclemencia;
la sospecha se tornó en vigilia,
declive de la sangre magullada.
¿Qué forma tiene hoy el galope?
Nunca es fácil elegir si en el
horizonte se avecina un tsunami, si la voz
no cabe en el lavabo de las
circunstancias objetivas de la memoria.
Barataria, 08.IV.2014
No hay comentarios:
Publicar un comentario