Imagen cogida de la red
RUG
Pentru Alexandra
Mihalcea
Și totuși, clopotnița la schimb pentru o
miză. Un nimic,
efemeritatea și crepitusul său dificil de oaspeti . (Numai peisajul prelungește
defectele mele) în cealaltă fereastră,
nemurirea este incinerarea proprie a zilelor învechite.
Pe harta mâinilor, stropirea instanta pielii în oglindă;
Este o descoperire a foamei pentru gură?
îmi urmez încăpățânarea de a deschide canalul să se nască trenuri și țărani:
Da, lumina, clar, arde în Evanghelia uimirii.
(Sunet și lumină, cresc inseparabil certitudini și memorie.)
efemeritatea și crepitusul său dificil de oaspeti . (Numai peisajul prelungește
defectele mele) în cealaltă fereastră,
nemurirea este incinerarea proprie a zilelor învechite.
Pe harta mâinilor, stropirea instanta pielii în oglindă;
Este o descoperire a foamei pentru gură?
îmi urmez încăpățânarea de a deschide canalul să se nască trenuri și țărani:
Da, lumina, clar, arde în Evanghelia uimirii.
(Sunet și lumină, cresc inseparabil certitudini și memorie.)
Poema traducido al rumano por Alexandra Mihalcea
PIRA
Para Alexandra Mihalcea
Y sin embargo, el campanario a cambio de una pira. A cambio de nada,
la fugacidad y su difícil crepitación de huéspedes. (El paisaje sólo prolonga
mis
falencias); en la otra ventana,
la inmortalidad es la propia incineración de los días caducos.
En el mapa de las manos, el instante salpicándome con su piel de espejo;
¿es un hallazgo el hambre para la boca?
Yo sigo en mi porfía de abrir el surco y que nazcan trenes y labriegos:
Sí, que la luz, inequívoca, arda en el evangelio del asombro.
(De luz y
sonido, allí, crecen inseparables las certidumbres y la memoria.)
Barataria,
01.IV.2014
No hay comentarios:
Publicar un comentario