Imagen cogida de la red
NOD ORB
Voi în neliniștea Nimicului scrâșnind în bezna
trenurilor.
Eu, pe o
stradă oarecare fără nume, strada copilăriei mele și a morților.
Căutăm o
chiuvetă pentru a transfera transparența oglinzilor:
într-un
loc oarecare ușile noastre gemene,
bandajele umilindu-ne pielea, ce dificil este
înecul
în
pereți: totul este trecut sau irealitate.
(Deghizați perpetuăm umbrele propriului nostru
peisaj;
în miezul nodului orb din filmul nostru nu
există decât acel frig
cu riduri pe care-l arată fereastra când trec
singurătăți una lângă alta.)
Astfel
este geografia care se compactează ca să încapă în amintirile momentului
inoportun.
Traducción al rumano por Tanase Anca.
NUDO CIEGO
Vos en la zozobra de la Nada crujiendo en la
negrura de los trenes.
Yo, en alguna calle sin nombre, la de mi
infancia y los muertos.
Buscamos un lavabo para traspasar la
transparencia de los espejos:
en algún lugar nuestras puertas gemelas,
los vendajes arrastrándonos la piel, lo difícil
que resultan los ahogos
en las paredes: todo es pasado e irrealidad.
(Disfrazados
perpetuamos las sombras de nuestro propio paisaje;
no
hay in media res en el nudo ciego de nuestra película, sino aquel frío
con
arrugas que muestra la ventana al paso de las soledades juntas.)
Así es la geografía que se compacta en los
recuerdos de la deshora.
Barataria, 10.IV.2014
No hay comentarios:
Publicar un comentario