Imagen cogida de la red
DĂRÂMĂTURĂ
Strig în timp
ce criptele îmi mușcă simțurile. Gem în fața laboriozității
putrefactului, îmi tremură lobii tăcuți în
întuneric.
Ajuns la fierberea cioburilor, aceeași istorie
nemaiauzită, indiciile
nebuniei și
acest destin băut din rană, ulciorul care clamează
cu stupoarea
necesară.
(Adesea
privegherea închide aripile mirării, chiar dacă continuă să fie
propriul
univers dincolo de bănuielile gotice ai tandreței.)
Pot să am
încredere în ventriloc și policarii lui? —Nu știu cum să-mi spăl
mâinile de atâtea șovăieli:
mâinile de atâtea șovăieli:
Acum că
demența mea ajunge la plasticitatea argilei (chiar dacă pare
nemaipomenit, mestec risticul agendei pe care o lasă corbul în închizătoare.)
nemaipomenit, mestec risticul agendei pe care o lasă corbul în închizătoare.)
Într-o zi voi
pune nume disonanțelor...
Barataria, 30.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Poema traducido al rumano por Elisabeta Botan
ESCOMBRO
Grito mientras las criptas muerden mis sentidos.
Gimo ante la laboriosidad
de lo putrefacto, tiemblan mis lóbulos encallados
en lo oscuro.
Llegado al hervor de los güishtes, la misma
historia inaudita, los indicios
del desquicio y esa suerte de beber en la herida,
el cántaro que clama
con el estupor debido.
(A menudo el desvelo cierra los costados del
asombro, aunque siga siendo
el propio universo más allá de las escamas góticas
de la ternura.)
¿Puedo fiarme del ventrílocuo y sus pulgares? —No
sé cómo limpiarme
las manos de tantas babosadas:
ya mi demencia alcanza la plasticidad de la
arcilla (aunque parezca inaudito,
mastico el cascajo de la agenda que deja el cuervo
en el cerrojo.)
Otro día le pondré nombre a las disonancias…
Barataria,30.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Barataria,30.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
No hay comentarios:
Publicar un comentario