Imagen cogida de la red
OBSCURITATE
Aici arzând ultimul stertor al luminii,
retinele negre ale timpului.
Oglinda abia vizibilă agățată de grinzile cerului.
Toate ghiveciurile ireale în minutele ce rămân de
chiștoace:
o oarecare cămară insondabilă unde îmi păstrez
fleacurile,
coșul apoteotic al obsesiilor
și imperativul de a zâmbi bănuielilor arcuirii. (Într-o
lume
de consum fiecare învață să subziste în
mijlocul somnambulismelor.)
—Desigur nu sunt necesare măștile când abundă
obscuritatea.
La masa voracității, profeția șoimilor.
Au spus-o furnicile încă de când au spulberat
grădina...
Barataria, 10.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Barataria, 10.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Poema Traducido al rumano por Elisabeta Boan.
OSCURIDAD
Ahí quemado el último estertor de la luz, negras
las retinas del tiempo.
El espejo apenas visible colgado en los cuartones
del cielo.
Todas las pepitorias irreales en los minutos que
quedan de las colillas:
alguna alacena insondable donde guardo mis
tiliches,
el guacal apoteósico de las obsesiones
y el imperativo de sonreírle a las escamas de la
alomada. (En un mundo
de consumo cada quien aprende a subsistir en medio
de los sonambulismos.)
—Por cierto que no se necesitan máscaras cuando la
oscuridad abunda.
En la mesa de la voracidad, la profecía de los
azores.
Ya lo dijeron las hormigas cuando desvanecieron el
jardín…
Barataria,
10.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
No hay comentarios:
Publicar un comentario