Imagen cogida de la red
FREAMĂT
În fața freamătului care nu și-a mărturisit vina, briza își adâncește limba în cenușă.
—Pornesc împreună cu jăratecul fulgerelor și îi confer invulnerabilitate
gâtului meu. (Când s-a trăit prea mult în intemperie nu importă
pomeții însângerați, nici limba uscată de pietriș.)
Atunci delirul sângerează în fuga lui.
Frontal, fără oblojeală, apăs cu mâinile pe ceea ce încă mai persistă:
piatra care câștigă bătălia, marginea candelei ce transcende lumina,
în aceleași oase roase de țepii rugăciunii sau ai sării.
Acum noaptea e înaltă și dezlănțuită, urletul obiectelor subterane.
Barataria, 30.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Poema traducido al rumano por Elisabeta Botan
CRUJIDO
Ante el crujido inconfeso, la brisa ahonda su
lengua en la ceniza.
—Parto junto al ascua de los relámpagos y le
confiero invulnerabilidad
a mi garganta. (Cuando se ha vivido de
sobra en la intemperie no importan
los pómulos desangrados, ni la lengua reseca de los
guijarros.)
Sangra entonces el delirio en su fuga.
Frontal, sin tullimientos, aprieto con mis manos lo
que aún pervive:
la piedra que gana la batalla, el filo del candil
que trasciende la luz,
en estos mismos huesos roídos por las púas de la
plegaria o la sal.
Ya alta la noche y desencadenada, el alarido de los
objetos subterráneos.
Barataria, 30.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
No hay comentarios:
Publicar un comentario