Imagen cogida de la red
CAR
Rozi lemnul până la escavarea bârnelor casei. În
van prăfușorul tău
mortifer. În van îngustele fire ale schelei și ale bănuielii.
(Nu există multă diferență între umbra ta și
rugină.)
Nu cred că a fost niciodată, poate când eu nu
știam.
—Nimic nu e peren în jocurile murdare de anumite
umidități:
peste podul casei
nu există memorie sacră,
ci doar o perniță de tenebroase imagini.
(Nu orice lumină e foc de licurici pentru cât s-ar
vrea a conferi
mister
nemișcării.) Am știut că
în fierberea lunii noi,
nici o semință nu dă rod bun,
e ca și cum deodată claritatea și-ar pierde
splendoarea de indispensabil puls.
Barataria, 17.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Barataria, 17.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Poema traducido al rumano por Elisabeta Botan
CARCOMA
Roes la madera hasta socavar los cuartones de la
casa. En vano tu polvillo
mortífero. En vano los angostos hilos del andamio y
el rescoldo.
(No hay mucha diferencia entre tu sombra y la
herrumbre.)
Jamás creo que la hubo, excepto que yo no lo sabía.
—Nada es perenne en los juegos sucios de ciertas
humedades:
sobre el desván
no existe memoria sagrada,
sino un cojín de tenebrosas imágenes.
(No toda luz es fuego de luciérnagas por más que se
le quiera conferir
misterio a lo inmóvil.) —Supe
que en el hervor de luna nueva,
ninguna semilla da fruto bueno,
es como si de pronto la claridad perdiera su
esplendor de pulso insoslayable.
Barataria, 17.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
No hay comentarios:
Publicar un comentario