Imagen cogida de la red
LENTITUDINE
Doar gâfâitul din respirația lemnului. Săptămâni
încete
de stranii grilaje, penumbra oarbă în pupile.
Există vreo eternitate în contemplarea clopotelor,
în aceste
culoare de veghe, în ariditatea vântului?
După atâta timp în cine pot să mă încred, și acest
nod de melancolie?
Cine va aduna filele compulsive ale pantofilor și
lutul din zodiac?
— Dimineața goală mi se face târzie.
(De-a lungul drumului, am acumulat promisiuni.
Promisiuni reversibile.)
Pe harta lespedei, chiciura adăpostului de iarnă.
Cuvintele dor peste tapiseria trupului:
întotdeauna lent, docil,
porțile galbene ce se deschid la marea mistuită în
tapițerii...
Barataria, 12.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Barataria, 12.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Poema traducido al rumano por Elisabeta Botan
LENTITUD
Apenas el resuello en la respiración de la
madera. Lentas semanas
de extrañas verjas, la penumbra ciega en las
pupilas.
¿Habrá alguna eternidad en la contemplación de las
campanas,
en esos corredores de la vigilia, en la aridez del
viento?
¿A quién habré de fiarle después de todo el tiempo,
y este nudo de melancolía?
¿Quién recogerá los folios compulsivos de los
zapatos y el barro del zodíaco?
—Se me hace tarde la mañana deshabitada.
(A lo largo del camino, he acumulado promesas.
Promesas reversibles.)
Sobre el mapa de la losa, la escarcha del
invernadero.
Duelen las palabras sobre el tapiz del cuerpo:
siempre lento, manso,
las puertas amarillas que se abren al mar devorado
en las tapicerías…
Barataria,
12.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
No hay comentarios:
Publicar un comentario