Imagen cogida de la red
APROAPE DE CENUȘII
Ca o amintire uitată, aceste griuri ce lucrează în gol.
După atâția ani de suspiciune, îmi dau seama că nu exită ignoranță
nevoiașă, numai dinți care se adâncesc în străzi.
În repertoriul slujbelor, fraudele mărunte ale șlefuirii:
în istoria clopotelor există de asemenea decrepitudine;
—mă nasc pentru a mă cufunda în capcana orarelor, trăiesc pentru a ști
legile care guvernează altoirile
și hangarele vorace ale intemperiei cu hoarda sărăciei.
(Dezvăluite stângăciile mele, orice frivolitate rămâne nepedepsită. Vulnerabilă
suflarea, nimic nu mai rămâne pentru a se scrie pe table.)
Barataria, 19.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Poema traducido al rumano por Elisabeta Botan
CERCA DE GRISES
Como un recuerdo olvidado, estos grises que
trabajan en el vacío.
Sobre los tantos años desconfiados, me doy cuenta
que no hay ignorancia
menesterosa, sino dientes que se hunden en
las calles.
En el repertorio de los misales, los diminutos
fraudes al pulimento:
en la historia de las campanas también existe la
decrepitud;
—nazco para hundirme en la trampa de los horarios,
vivo para saber
qué leyes gobiernan los injertos
y los hangares voraces de la intemperie y la horda
de la pobreza.
(Desveladas mis torpezas, cualquier frivolidad de
torna impune. Vulnerado
el aliento, nada queda por escribir en las
pizarras.)
Barataria, 19.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
No hay comentarios:
Publicar un comentario