Imagen cogida de la red
FÂLFÂIRE
În fâlfâirile mele de
pasăre muribundă ling corsetul ferestrelor.
Aprind luminile
licuricilor. Iau șinele trenurilor.
Umblu orb prin lumea invizibilă care mă
adăpostește:
simțurile oarbe până la
limita ultimei lumini a subconștientului,
—slabă rămurică unde
noaptea își atârnă cuvintele.
Mă uit la scara
inestabilă a porturilor, gura din porția suflării,
peștii albi ai
sufletului, ora cântată, placidă,
în șantierul naval unde
apa e domoală, pasărea domestică a ochiului.
(După mucegaiul
transversal de la crăpături, copacul își golește teama,
—automatismul pulsant al
destinului, teoriile superficiale ale aerului,
respirația întunecată din
marea intimă.
Și așa continuă monologul
triturat, într-o telegramă a salivei.
Scutur mănunchiul
pasiunii arzătoare din perna mea. Lumină deplină.
Această
amețeală totală, această sare în nesfârșirea embrionară a frunzișului.)
Barataria, 14.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Barataria, 14.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Poema traducido al rumano
por Elisabeta Botan
ALETEO
En mis aleteos de pájaro moribundo lamo el corsé de
las ventanas.
Enciendo las velas de las luciérnagas. Tomo los
rieles de los trenes.
Ciego voy por el mundo invisible que me alberga:
ciegos los sentidos hasta el filo de la luz última
del subconsciente,
—delgada ramazón donde la noche cuelga sus
palabras.
Miro la escalera inestable de los puertos, la boca
en la porción del aliento,
los peces blancos del alma, la hora cantada,
plácida,
del astillero donde el agua es mansa, doméstico
pájaro del ojo.
(Después del moho transversal de las rendijas, el
árbol vacía su miedo,
—el automatismo pulsante del destino, las teorías
superficiales del aire,
la respiración oscurecida en el mar íntimo.
Y así sigue el monólogo triturado, en algún
telegrama de la saliva.
Sacudo el manojo de hoguera de mi almohada. Total
la luz.
Total este vértigo, esta sal en el sinfín
embrionario de la hojarasca.)
Barataria, 14.X.2013, del
libro POST SCRIPTUM
No hay comentarios:
Publicar un comentario