Imagen cogida de la red
MLAȘTINĂ
Înăuntrul mâlului, coșul rădăcinilor și
palpitarea saturată de vrăjilor.
Toată apa plouată excede în pleoape, saturate de
clarinete.
Toate lecțiile de compasiune ajung la punctul
vulnerabil, ape scoase
din trup, artileria respirată de sfâșiere.
(Nimic nu e fortuit în încălecarea mocirlei, nici
inocuu gândul
din bota scânteierii vântului.)
—E adevărat, merg ca un orb. Ca un orb în usturimea
atingerii.
Aici nu există contraforturi, cu excepția penumbrei
pufurilor de păpădie despicate.
De atâta apă dată aici e numai zăpușeală.
(La urma urmei , există doar ecloziunea folosului.
Când vor cădea dinții ciclopului
voi pleca.
Barataria, 26.IX.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Poema traducido por Elisabeta Botan
voi pleca.
Barataria, 26.IX.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Poema traducido por Elisabeta Botan
PANTANO
Dentro del cieno, la tombilla de las raíces y el
pálpito saturado de sortilegios.
Toda el agua llovida excede a los párpados,
saturadas las dulzainas.
Las lecciones de compasión llegan hasta los
ijares, aguas desclavadas
del cuerpo, la artillería respirada del rasguño.
(Nada es fortuito en las horcajadas del pantano, ni
inocuo el pensamiento
en la estocada del destello del viento.)
—Como un ciego voy, es cierto. Como un ciego en la
quemazón del tacto.
Aquí no hay estribaciones, salvo la medialuz de los
vilanos agrietados.
Aquí sólo hay fogaje por tanta agua ofrecida.
(Después de todo, sólo existe la eclosión en la
vendimia. Partiré cuando
se desplomen los dientes del cíclope.)
Barataria, 26.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM
Barataria, 26.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM
No hay comentarios:
Publicar un comentario