Imagen cogida de la red
DORINȚĂ DE ABSENȚĂ
Ziua acumulează ecouri din moartea
hăituită a spicelor. Fir
de umbre clocotul inventariat al
ochilor,
tălăzuirea ce târăște toate
somnambulismele până când face cheiul zob.
—Te duci în cenușa îmbătată de
lacrimi. Bătrâne uragane oxidează
cheile ce
răsar peste foile arcuite ale frunzișului.
Dorința
biciuiește copitele odihnei: saliva sărată ca o tobă spartă
între zilele târâte prin praf.
(Ochiul culcă toate imaginile reale
în ciuda lacului indicibilului.)
Azi răsare peste limbă: fluieră
ostracismul cuvintelor
în cea mai austeră zdreanță, albinele
mușcă ultimul stertor....
Barataria, 12.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Barataria, 12.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Poema traducido al rumano por
Elisabeta Botan
AFÁN DE AUSENCIA
El día acumula ecos en la ahuyentada defunción
de las espigas. Hilo
de sombras el balbuceo inventariado
de los ojos,
el oleaje que arrastra todos los
sonambulismos hasta hacer pedazos
la garganta.
—Te vas en la ceniza amarrada a las
lágrimas. Viejos huracanes oxidan
las llaves que amanecen sobre las
hojas curvadas de la hojarasca.
El afán fustiga las pezuñas del
respiro: salobre la saliva como tambor roto
entre los días arrastrados por el
polvo.
(El ojo tumba todas las imágenes
reales contra el lago de lo indecible.)
Hoy amanece encima de la lengua:
silba el ostracismo de las palabras
en su más adusto harapo, muerden las
abejas el último estertor…
Barataria, 12.X.2013, del libro POST
SCRIPTUM
No hay comentarios:
Publicar un comentario