Imagen cogida de la red
FEREASTRĂ
De aici foșnește arătura stelelor, și acele
plafoane ale serii.
Densitatea e incredibilă când totul e destinat
ochilor.
—(Certitudinile sunt
mai profunde în cearcăne, veghea strânge
falezele, și degetele convocate de vânt.)
Ca să-mi moară pieptul
pereții de chirpici ai orizontului își fac treaba:
iau de bun presentimentul
rupt. (Apoi sârmele ghimpate ale ceții precum cărți închise.)
rupt. (Apoi sârmele ghimpate ale ceții precum cărți închise.)
De aici, așadar, norii deghizati în păsări,
și prăfușorul calendarului în tranzitorii osăminte.
La distanță, cineva sigur filmează propria-i
peliculă și râde de stupoare
mușcânduși inghinalele... (Cred că vehemența nu a fost niciodată multicoloră
indiferent
de impetuozitatea sau impulsivitatea demenței.)
Barataria, 18.X.2013, din cartea
POST-SCRIPTUM
Poema traducido al rumano por Elisabeta Botan
VENTANA
Desde aquí crepita el arado de las estrellas, y
aquellos techos de la tarde.
La densidad es increíble cuando todo está destinado
a los ojos.
—(En las ojeras las certezas son más profundas,
aprieta el desvelo
de los acantilados, y los dedos convocados por el
viento.)
Para que muera mi pecho
las paredes de adobe del horizonte hacen lo suyo:
acogen en pedazos
el pálpito. (Luego las alambradas de la
neblina como libros cerrados.)
Desde aquí, pues, las nubes disfrazadas de pájaros,
y el polvillo del calendario en transitorias
osamentas.
A la distancia, alguien seguramente filma su propia
película y ríe de estupor
mordiendo sus ingles…(Creo que la vehemencia nunca ha sido multicolor
por
más ímpetu o impulsividad de la demencia.)
Barataria, 18.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
No hay comentarios:
Publicar un comentario