Imagen cogida de la red
SPUNE, TU, CUVÂNT
În acel teren de nepătruns, tu,
cuvânt ilustrezi mugetul frigului.
Spune, câte dimineti ne-am apărat
la marginea timpului, pătrunse,
de corpurile orbilor ce mi te-au
alăturat, de căile cu sudoare unse.
Spune-le colților, termometrele
dinților,
Spune-le insectelor umede, ce
mestecă în constelația acoperișurior,
Spune-le arcelor ce vâslesc în
memorie, taurilor scăpaţi din abator,
Spune-i alfabetului oaselor
despre pătrunderea în gât a ferestrelor.
Spune ceea ce să maturizeze în
mâinile sângeroase ale peisajului,
în revolta din unii cocoși
întinşi pe streaşina unui tutun ardent.
(Spune cuvântul fără destinaţie, fără desnădejde, ca un copil
fosforescent.
Sunt doar o umbră. Umbra e călătorie și asprime.
Umbra Apostolului e încurcată în atât de multe răni fumegânde.
Inelul, doar pentru că nu știu ce deget plânge.)
Urmăreşte în acest regat,
cuvântul, cactustul din versul somnambulismului meu.
Spune-le, că eu, într-o liniște
deplină m-am confruntat cu coarnele muștelor
și cu indiferența atâtor
săptămâni …
André Cruchaga, Barataria, 18.XII.2014
Traducere Ioana Haitchi – Jeanne
Christiane, 19.12.2014, Klausenburg
DI, VOS, PALABRA
En aquella tierra impenetrable,
vos, palabra, ilustrás los mugidos del frío.
Di cuantas madrugadas defendemos
al filo del tiempo, los candiles ciegos
que nos acompañan, los caminos
del sudor que arrastramos.
Di los colmillos de los
termómetros en los dientes,
di los insectos húmedos que
masticamos en la constelación de los tejados,
di las agujas que reman en la
memoria, los toros escapados de los mataderos,
di los huesos del alfabeto
permeando la garganta de las ventanas.
Di lo que madura en las manos
sangrientas del paisaje, en el motín de algún gallo desparramado en los aleros
del tabanco.
(Dilo, palabra, sin desteñirte y sin deshojarte, como niño
fosforescente.
Yo apenas soy remedo. Remedo de viajes y estridencias. Remedo de
apóstol
enredado en tantas heridas. Anillo para no sé qué dedo de grito.)
Ahuyentá de este reino, palabra,
el cactus en la estrofa de mi sonambulismo.
Di lo que yo he callado en
puntillas frente a las bocinas de las moscas
y a la indiferencia de tantas
semanas…
Barataria, 08.I.2015
No hay comentarios:
Publicar un comentario