Imagen cogida de la red
SETE
Setei mele, paharul de nostalgie și căușul exact
al mâinilor mele. Cai spășiți de acum un an, o gură
de aer rebelă
sub botniță.
—Ce s-a întâmplat cu acel veșmânt de licurici
al musafirilor din oglindă?
Acum încrucișăm urzeala crespusculului, ne arde
clinchetul
curtoaziei și linia pensulei de aer în tânguire.
Setea e o deflagrație absolută și îi trebuie o anume hidalgie
pentru a nu cădea în umbrele exploziei.
În fața urmei insipidului, caut poșircacea cea mai ideală pentru a andosa
trupul și sufletul și a evita răgușeala,
produsă de cuvintele protocolare: pentru orice eventualitate,
las ulciorul neacoperit. (Sunt împotriva istoriei albinelor și a reverențelor.)
Barataria, 09.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Setea e o deflagrație absolută și îi trebuie o anume hidalgie
pentru a nu cădea în umbrele exploziei.
În fața urmei insipidului, caut poșircacea cea mai ideală pentru a andosa
trupul și sufletul și a evita răgușeala,
produsă de cuvintele protocolare: pentru orice eventualitate,
las ulciorul neacoperit. (Sunt împotriva istoriei albinelor și a reverențelor.)
Barataria, 09.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Poema traducido por Elisabeta Botan
SED
Para mi sed, el vaso de la nostalgia y la exacta
concavidad
de mis manos. Un antaño de caballos
arrepentidos, la bocanada rebelde
debajo del bozal.
—¿Qué se hizo aquel traje de luciérnagas sobre los
comensales del espejo?
Cruzamos ahora los estambres del crepúsculo, nos
quema el tintineo
de la cortesía y la pincelada de aire en el
quejido.
La sed es una deflagración absoluta y requiere de
cierta hidalguía
para no caer en las sombras de la explosión.
Ante la huella de lo desabrido, busco el brebaje
más idóneo para endosar
cuerpo y alma y evitar el carraspeo
que producen las palabras protocolarias: dejo el
cántaro sin tapadera,
por si acaso. (Soy adverso a la historia de
las abejas y a las reverencias.)
Barataria, 09.X.2013,
del libro POST SCRIPTUM
No hay comentarios:
Publicar un comentario