miércoles, 5 de febrero de 2014

CĂȚĂRĂTOARE

Imagen cogida de la red




CĂȚĂRĂTOARE




De la perete la vânt, schelele dezgropate ale chipului.
Imutabilul monument al minutelor, frunza ce se sufocă în mână
și această hartă de iarnă cu numere  ireale.
—Am rupt zodiacul cu ferocele lui lighioane, cu toate ridurile
frunzișului și umflăturile apelor de acreală.
(E probabil ca timpul să fie pentru toți căpătâi), și ca, 
întrospecția, să înflorească în respirație, fără anunțuri de nici un fel.
Cât despre mine nu mai am febră ca să o controlez: acum îmi e suficientă
pădurea cernelei,
grinzile de hârtie și candela într-un loc vizibil.
(Presupun că fiecare se distruge în felul său; discernământul e un muzeu
pentru rock-and-roll. În orice caz bluesul e inevitabil.)

Barataria, 04.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM

Poema Traducido al rumano por Elisabeta Botan



ENREDADERA




Desde la pared al viento, los andamios desenterrados del rostro.
El inmutable monumento de los minutos, la hoja que se ahoga en la mano
y ese mapa de invierno con números irreales.
—Rompí con el zodíaco y sus feroces alimañas, con todas las arrugas
del follaje y sus hinchadas aguas de vinagre.
(Es probable que para todos los tiempos haya almohada), y que, la introspección, florezca en la respiración, sin anuncios de ninguna índole.
Por mi parte no tengo más fiebre que controlar: ya me es suficiente
el bosque de la tinta,
los cuartones de papel y el candil en un lugar visible.
(Supongo que cada quien se destruye a su manera; el albedrío ya es museo
para del rock and roll. En todo caso está inevitablemente el blues.)

Barataria, 04.X.2013, del libro POST SCRIPTUM

No hay comentarios:

Publicar un comentario