Imagen cogida de la red
ANXIETATE
Doar o privire asupra păsării de
forma aeroplanului. Fuge din oricare parte
de propria-i umbră: (brusc, oglinda, oglinda), în timp ce
singurătatea
se precipită în piept. Oh, pentru
cei care cred că lumea le aparține
sau care au cucerit deja mecanica
purificărilor.
De multe ori visele sunt umbrite
cu urâţenia propriei demenţe;
sau demenţa e la fel de stridentă
ca sexul sadic.
Râde - dacă vrei- de lumina
condamnaţilor, ce nu le-a ipotecat
cuvântul, râde de Unicorni. Oh,
canibalismul, ce mă lasă doar
cioturilor mizere.
(Azi e ușor să te laşi pradă lumii exterioare, nu doar suburbiilor
propriei conştiinţe.) Mâine voi fi întotdeauna în faţa oglinzii
fiindu-mi imposibil de-a congela
Sfinxul în sare...
( André Cruchaga, traducere în
limba română, Jeanne de Cluse, Ioana Haitchi - Vorbe faine din Ardeal
24.02.2014, Klausenburg)
ANSIEDADES
Uno mira el ave en forma de
aeroplano. En cualquier parte se es prófugo
de la propia sombra: (de pronto, el espejito, espejito),
mientras la soledad
se precipita en el pecho. Ay, de
los que creen que el mundo les pertenece,
o que ya conquistaron la mecánica
de las abluciones.
A menudo los sueños se sombrean
con la baba de la propia demencia;
o la demencia es tan estridente
como el sexo sádico.
Ríete, —si quieres— de la luz de
los convictos, de los que nunca hipotecaron
su palabra, ríete de los
unicornios. Ay, la antropofagia que sólo me deja
los muñones del entuerto.
(Hoy en día es fácil perderse en la intemperie, no sólo en los
suburbios
de la propia conciencia.) Mañana estaré siempre frente al espejo imposible
de la esfinge congelada de la
sal…
Barataria, 24.II.2014
No hay comentarios:
Publicar un comentario