Imagen cogida de la red
LECTURĂ
De la cernală la terenurile bune de
însămânțat se tranzitează ca idolii în ochi.
Mereu e o călătorie cu geamurile deschise și
incrucișare de fulgere scoase din teacă. De o parte gura, de cealaltă, masa cu
focul cuvintelor:
Se înalță scânteierile de acoperăminte
și ferventele pâini precum porțile.
(Din
copilărie am alergat după această beție secretă, m-am gândit la porturi
și la
concertul târgurilor.)
M-am
răsvrătit împotriva crucificării și cu asta i-am decepționat pe mulți;
m-am revoltat
împotriva hoardei de vestibule, pentru a exercita
oficiul timpului.
Câte balcoane
descoperite în acoperișul cernelei!
Beau, atunci,
nenumărați cai. Străzile sordide mi-au înapoiat
plugul și un destin de răsadniță.
După aceea neliniștea și provocarea au
făcut istorie, cealaltă jumătate ascunsă
a închizătorii împrejurul ferestrei, de la voce
peste drum...
Barataria, 13.X.2013, din cartea POST-SCRPTUM
Barataria, 13.X.2013, din cartea POST-SCRPTUM
Poema traducido al rumano por Elisabeta Botan
LECTURA
De la tinta a los sembradíos que transitan como
deidades en el ojo.
Siempre es un viaje de abrir ventanas y cruzar
relámpagos desenvainados.
De un lado la boca; de otro, la mesa con el fuego
de las palabras:
Se yerguen centellas de manteles y fervorosos panes
como puertas.
(Desde la infancia corrí tras esa embriaguez
secreta, pensé en puertos
y en el concierto de los mercados.)
Me rebelé contra la crucifixión y con ello
decepcioné a muchos; me sublevé
contra la horda de los zaguanes, para ejercer este
oficio del tiempo.
¡Cuántos balcones descubiertos en el tejado de la
tinta!
Bebo, entonces, innumerables caballos. Las calles
sórdidas me devolvieron
el arado y un destino de almácigo.
Después se ha hecho historia el desvelo y desafío,
la otra mitad oculta
del cerrojo alrededor de la ventana, de la voz
sobre el camino…
Barataria, 13.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
No hay comentarios:
Publicar un comentario