Imagen cogida de la red
ETERNITATE
În cântul păsării, papirusurile în tranzit și cealaltă sete de eternitate.
—E adevărat. Setea poate transcede îmbrăcămintea?
Sub pantofi se varsă râuri și nu știu dacă vom înălța malul,
a bea fiecare fotografie, toată această vanitate de orașe vechi.
În actualitate, sunt doar umbre, agățate de zăbrele cu vestigiile de sudoare
ale serii: frunzișul oglinzii se prăbușește în cercuri, grădinile scăpate
de comoția zilnică.
Sigur, va trăi cerneala la nesfâșit? Saltă ochiul în dezordinea perturbată:
tu vei perdura mereu ca o tăcere milenară.
Să dormim până când va mai exista mănăstirea cuvintelor.
Barataria, 24.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
—E adevărat. Setea poate transcede îmbrăcămintea?
Sub pantofi se varsă râuri și nu știu dacă vom înălța malul,
a bea fiecare fotografie, toată această vanitate de orașe vechi.
În actualitate, sunt doar umbre, agățate de zăbrele cu vestigiile de sudoare
ale serii: frunzișul oglinzii se prăbușește în cercuri, grădinile scăpate
de comoția zilnică.
Sigur, va trăi cerneala la nesfâșit? Saltă ochiul în dezordinea perturbată:
tu vei perdura mereu ca o tăcere milenară.
Să dormim până când va mai exista mănăstirea cuvintelor.
Barataria, 24.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Poema traducido al rumano por Elisabeta Botan
ETERNIDAD
En el canto del pájaro, los papiros en tránsito y
esa otra sed de eternidad.
—Es cierto. ¿Puede la sed trascender las
vestiduras?
Debajo de los zapatos desembocan ríos y no sé si
alcanzaremos la orilla,
beber cada fotografía, todo ese humillo de las
ciudades viejas.
Por hoy, sólo hay sombras colgadas de verjas y
vestigios del sudor
de la tarde: rueda en círculos el follaje del
espejo, los jardines escapados
de la conmoción diaria.
Por cierto, ¿vivirá la tinta en el sinfín? Salta el
ojo en desorden subvertido:
vos perdurarás siempre como un silencio milenario.
Durmamos
mientras tanto exista el monasterio de las palabras.
Barataria, 24.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
No hay comentarios:
Publicar un comentario