Imagen Pinterest
FEREASTRA UMBREI
La ceasul când îți rostesc numele
ferestrele dor: ne răneşte abisul umbrei pe care-o purtăm în piept, floarea
neagră ce creşte făr-a ne izbăvi de trup şi de minte. Nicicând n-am cunoscut
altă lume decât cea de la miezul nopții, cea din această veşnicie prostituată-a
cuvintelor. În lumea noastră iremediabilul a fost întotdeauna un joc. Dacă
ne-aducem aminte, ne-am poticnit în cenuşa pielii şi-a viselor.
Traducere din limba spaniolă:
Traducere George Nina Elian
Traducere George Nina Elian
VENTANA DE LA SOMBRA
Duelen las ventanas a la hora de
pronunciar tu nombre: nos hiere el abismo de la sombra que llevamos en el
pecho, la flor negra que arrecia sin libertarnos de cuerpo y mente. Jamás
conocimos otro mundo que no fuera el de medianoche, el de esa eternidad
prostituida de las palabras. Siempre lo irremediable ha sido un juego de
nuestro mundo. Si recordamos, nos enredamos en la ceniza de la piel y de los
sueños.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario