Imagen cogida de la red
NUME
Au existat atâtea nume ale
zodiacului încât unele dintre ele s-au rătăcit.
(Mereu e determinant, presupun, frigul de afară, atâția ochi ce se
deschid în plină
perenitate a metamorfozei respirației.)
Mai păstrez și acum bucățile
lumii misterului: în care clipă oare devine
neauzită respirația, pentru ca
mai apoi să se prefacă într-o oribilă piesă de anticvariat?
În zona absurdităților, marea
ereditară a uitării. Cineva a excerbat numărul scărilor,
deasemenea și nopțile expuse în
consonantele delirului:
cineva și-a mascat uitarea din
pricina exilului, piază rea a destinului.
Cărui nume i se adaugă strigătul
negru al limitei, jeraticul sau jarul domestic al
orizontului? – Cer doar atât,
după persistența respirațiilor, ca să fie păstrate anumite
condimente: obiecte, păsări,
memoria, ziua și iluzia unui tren de furtuni
peste corpul tău multiplicat de
vocale…
(traducción al rumano por Andrei
Langa)
NOMBRES
Han sido tanto los nombres del
zodíaco que unos se tornaron errantes.
(Siempre es definitivo, supongo, el frío en las calles, los tantos
ojos que se abren
en la perennidad de la metamorfosis del aliento.)
Aun guardo los pedazos de mundo
del misterio: ¿en qué momento se torna
inaudible la respiración, para
luego ser pasmosa antigualla?
En los absurdos, el mar congénito
del olvido. Alguien exacerbó las escaleras,
y las noches apostadas en las
consonantes del delirio;
alguien disfrazó olvido por
exilio, hosca pelambre del destino.
¿A qué nombre se adhiere el grito
negro del confín, la brasa o el rescoldo doméstico
del horizonte? —Solo pido,
después de tanto vaho, preservar ciertos
aderezos: objetos, pájaros,
memoria, días y la ilusión de un tren de tormentas
sobre tu cuerpo multiplicado de
vocales…
Barataria, 07.VIII.2014
No hay comentarios:
Publicar un comentario