martes, 21 de diciembre de 2021

DEPARTE DE MINE │ AWAY FROM M │ HUYE DE MÍ

 

André Cruchaga (Fotografía Melvyn Aguilar)


DEPARTE DE MINE.

 

 Fugi de pieptul meu și de ochii mei ce se sting cu moartea.

Printre atâtea lucruri imposibile, se dovedește că îmi pronunți numele

și cea a luminii pe care noaptea o găsește și o ia.

Fugi de această otravă de drăgălășenie insuportabilă și continuarea ei

frigul uscat al balcoanelor care nu fac decât să ne amintească de liniște.

(Mi-au crescut pupilele de salvie în rădăcinile coapselor

Și mi-au dezvăluit un trup în mâini: era albastru biciuirea

peste mușchi, briza peștelui continuă în gură,

încălzește alimbarul tremurând. Nașterea simțurilor este o glumă. )

Nimic din voi nu ar trebui să rămână, totuși.

Nimic când profanăm totul, inclusiv soarele topit

în eșarfa fiecărei aripi oarbe. Doar stai în fața ciudaților.

Fugi de mine ca deja e intuneric si nu mai e adapost unde sa te ascunzi

în acest sicriu. Lasă-mă aici udat ca o frunză uscată

cu crăpătura lui de Babel în mijlocul sufocării pământului.

Acum scriu când infinitul este slab, și, bobul doare

de penumbră ce se aștern peste toate formele de dorință.

Deja sunt nebun ca schimbarea unei statui a cărei direcție

deși fixă, nu are nici un scop, ci un star de liniște.

 

Calea pierdută 2021

©André Cruchaga

© Traducerea María Ciobotariu

 

AWAY FROM ME.

 

 Run away from my chest and my dying eyes.

Among so many impossible things, it turns out you're pronouncing my name

and that of the light which the night finds and takes.

Run away from this poison of unbearable sweetness and its continuation

the dry cold of the balconies that only remind us of peace.

(My sage pupils have grown in the roots of my thighs

And they showed me a body in my hands: the whip was blue

over the muscles, the fish breeze continues in the mouth,

heats the alembar trembling. The birth of the senses is a joke. )

None of you should stay, though.

Nothing when we desecrate everything, including the melting sun

in the scarf of each blind wing. Just stand in front of the weirdos.

Run away from me because it's already dark and there's no shelter to hide

in this coffin. Leave me wet here like a dry leaf

with its crack of Babel in the midst of the suffocation of the earth.

Now I write when infinity is weak, and the grain hurts

of penumbra that spread over all forms of desire.

I'm already as crazy as changing a statue whose direction

although fixed, it has no purpose, but a star of peace.

 

The Lost Path 2021

© André Cruchaga

Translation to English María Ciobotariu

 

HUYE DE MÍ


Huye de mi pecho y de mis ojos que se apagan con la muerte.

Entre tantos imposibles, resulta falaz que pronuncies mi nombre

y el de la luz que la noche encuentra y se lleva.

Huye de este veneno de ternura insoportable y su secuela

de frío seco de balcones que solo nos recuerdan el silencio.

(Mis pupilas de savia crecieron en las raíces de tus muslos

y revelaron un cuerpo en mis manos: era azul el picoteo

sobre el musgo, de peces la continua brisa en la boca,

tibio el almíbar estremecido. De cierzo el hervor de los sentidos.)

Nada de ti debe quedarse, sin embargo.

Nada cuando profanamos todo, incluyendo al sol que se derritió

en el pañuelo de cada ala ciega. Solo sé frente a los extravíos.

Huye de mí porque ya anochece y no hay refugio para arroparte

en este ataúd. Déjame aquí desahuciado como la hoja seca

con su grieta de Babel en medio de la asfixia de la tierra.

Ahora escribo cuando el infinito es endeble, y, doliente el grano

de penumbra que se cierne sobre todas las formas del deseo.

Ya enloquezco como la mudez de una estatua cuya dirección

aunque fija, no tiene mira, sino una estela de silencio.

 

De Camino disperso, 2021

©André Cruchaga


No hay comentarios:

Publicar un comentario