Imagen cogida del FB de Elena Buldum
VORTEX
Pe
piatra leșinată, peisajul brațelor mele, deznădejdea și stricăciunea ei,
mușchiul concav al grotei tale.
Deja
pe vârtej, înțeapă focul fără abreviere.
Apoi,
vânătorul îi imprimă focul în tremurul mare de foc. (Până la gât, zahărul corporal al paradisului.)
Iar
setea care mai tîrziu se oprește, sau cenușa care adăpostește epitafii, în
mijlocul poeziei zilnice pe care o scriu in coșmarurile mele.
—Orice
ar fi, este o izbucnire de beție și de moarte.
Din
"Poemas del descreimiento", 2018.
© André Cruchaga
Poema traducido en rumano de Elena Buldum
© André Cruchaga
Poema traducido en rumano de Elena Buldum
VÓRTICE
Sobre
la piedra desfallecida, el paisaje de mis brazos, el desenfreno y su refriega,
el musgo cóncavo de tu gruta.
Ya
sobre el vórtice, punza la hoguera sin abreviatura.
Luego
el cazador imprime su fuego entre la elevada aljaba del fuego. (Hasta el cuello el azúcar corpóreo del
paraíso.)
Y
la sed que después deviene en silencio: o la ceniza que cobija epitafios, en
medio del poema diario que escribo en mis pesadillas.
—Como
quiera que sea estallo de embriaguez y muerte.
De “Poemas del
descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario