© Fotografía de Thomas Kincade
CLARITATE
Până la căderea
nopţii şi a stridențelor sale, ziua îşi rânduiește cuvintele obişnuite. (Se scurge ciocanul calendarului, în timp ce
galopul oglinzilor subterane și epifania mușchiului se face vizibilă.)
Într-un colț de iesle am dibuit drumurile prin preerie. Nimic transcendent,
desigur, în afară de această singurătate laborioasă şi smerită.
Din cartea Paradise Road, 2019
©André Cruchaga
©Ioana Haitchi, Traducerea, 20.01.2019, Klausenburg
© Foto Thomas Kincade
CLARIDAD
Al desplome de la
noche y sus estridencias, el día fija sus habituales palabras. (Fluye el martillo del calendario, mientras
galopan los espejos subterráneos y la epifanía del musgo se hace visible.)
En alguna esquina del pesebre, dibujé caminos sobre la maleza. Nada
trascendente, claro, salvo esta soledad laboriosa y penitente.
Del libro Paradise road, 2019
©André Cruchaga
© Fotografía de Thomas Kincade
© Fotografía de Thomas Kincade
No hay comentarios:
Publicar un comentario