domingo, 20 de enero de 2019

CLARITATE

© Fotografía de  Thomas Kincade







CLARITATE




Până la căderea nopţii şi a stridențelor sale, ziua îşi rânduiește cuvintele obişnuite. (Se scurge ciocanul calendarului, în timp ce galopul oglinzilor subterane și epifania mușchiului se face vizibilă.) Într-un colț de iesle am dibuit drumurile prin preerie. Nimic transcendent, desigur, în afară de această singurătate laborioasă şi smerită.

Din cartea Paradise Road, 2019
©André Cruchaga

©Ioana Haitchi, Traducerea, 20.01.2019, Klausenburg
© Foto Thomas Kincade




CLARIDAD




Al desplome de la noche y sus estridencias, el día fija sus habituales palabras. (Fluye el martillo del calendario, mientras galopan los espejos subterráneos y la epifanía del musgo se hace visible.) En alguna esquina del pesebre, dibujé caminos sobre la maleza. Nada trascendente, claro, salvo esta soledad laboriosa y penitente.

Del libro Paradise road, 2019
©André Cruchaga
© Fotografía de Thomas Kincade


No hay comentarios:

Publicar un comentario