©Pintura de Irina Laube
TOTUL E PUSTIU
Prin
cerurile întunecate, şi roua
Cade peste ochii mei şi simt fiori.
Edith Sitwell
Cade peste ochii mei şi simt fiori.
Edith Sitwell
Pieptul mării îşi frământă propria-i nelinişte.
Şi se termină acolo, în hăul gurii sau în ochiul condamnat la moarte în fiecare
zi. Dar înlăuntrul puternic al pulsărilor, adevărurile desprinse de nimic,
acele diguri ale braţelor, ca astrul în flăcări al infinitului. Uneori,
limitele ferestrelor sângerau umbra goală a lumii, ca atunci când răul este
atins și îşi revarsă materia. N-a mai rămas nimic, decât taluzul sau digul,
aici sunt îndoielile: totul se dezminte în lumina frământărilor, în respirația
nepoliticoasă a rușinii. Fug de numirea fiecărei lovituri a febrei care
înăsprește profunzimea oarbă a sufletului.
Din cartea Vallejo
dream, 2019
© André Cruchaga, 02.05.2019
© Traducerea Ioana HAITCHI, 03.05.2019, Klausenburg
© Tablou de Irina laube
© Traducerea Ioana HAITCHI, 03.05.2019, Klausenburg
© Tablou de Irina laube
TODO ES VACÍO
Through the dark
heavens, and the dew
Falls on my eyes and sense thrills through.
Edith Sitwell
Falls on my eyes and sense thrills through.
Edith Sitwell
El pecho del mar prende sus propios
desasosiegos. Y desemboca allá, en el vacío de la boca, o en ojo condenado a
morir cada día. Mas en el interior enjuto de los pálpitos, las verdades
desprendidas de la nada, aquellos diques de los brazos como la piedra en llamas
del infinito. A ratos se desangran los límites de las ventanas, la sombra hueca
del mundo, el mal que al tocarlo derrama su materia. Ya nadie queda, salvo el
talud o el despeñadero, aquí de las indecisiones: todo lo desmiente la luz de
las migajas, el rudo aliento de la deshora. Huyo de nombrar cada golpe de
fiebre que aprieta el fondo ciego del alma.
Del libro Vallejo
dream, 2019
©André Cruchaga, 02.05.2019
©Pintura de Irina Laube
©Pintura de Irina Laube
No hay comentarios:
Publicar un comentario