viernes, 29 de marzo de 2019

UMBRA CAPTIVITĂȚII

©Pintura de Richard Diebenkorn.





UMBRA CAPTIVITĂȚII




Umbra timpului e propria captivitate, dezastrul mereu aproape de tandrețe, cu durele butoniere-ale nopții în piept. Ochii atârnă de praful străzii: sensul vieții ni se estompează, cu excepția nopții care ne-acoperă visul. Urăsc pasărea-aceea care-mi galopează prin frigul fierbinte al porilor. (Deşi nu păstrez remuşcările acelui tremur al oaselor şi privirilor unui sicriu amar.) Uneori vreau numai să mă-ntorc la ochii mei.

Din volumul "VALLEJO DREAM" - 2019
Traducere din limba spaniolă:
Costel Drejoi (George Nina Elian)





SOMBRA DEL CAUTIVERIO




Es la sombra del tiempo el propio cautiverio, la calamidad siempre cerca de la ternura, los duros ojales de la noche en el pecho. Penden los ojos del polvo de la calle: se nos va apagando el sentido de la vida, salvo la noche que cubre el sueño. Odio aquel pájaro de galopes en el frío quemado de mis poros. (Aunque no guardo remordimientos de aquel temblor de huesos y miradas de un amargo ataúd.) A veces, sólo quiero regresar a mis ojos.

Del libro "VALLEJO DREAM" – 2019
©André Cruchaga
©Pintura de Richard Diebenkorn.

No hay comentarios:

Publicar un comentario