©Pintura de Richard Diebenkorn.
UMBRA CAPTIVITĂȚII
Umbra timpului e
propria captivitate, dezastrul mereu aproape de tandrețe, cu durele
butoniere-ale nopții în piept. Ochii atârnă de praful străzii: sensul vieții ni
se estompează, cu excepția nopții care ne-acoperă visul. Urăsc pasărea-aceea
care-mi galopează prin frigul fierbinte al porilor. (Deşi nu păstrez remuşcările acelui tremur al oaselor şi privirilor
unui sicriu amar.) Uneori vreau numai să mă-ntorc la ochii mei.
Din volumul "VALLEJO DREAM" - 2019
Traducere din limba spaniolă:
Costel Drejoi (George Nina Elian)
Costel Drejoi (George Nina Elian)
SOMBRA DEL CAUTIVERIO
Es la sombra del
tiempo el propio cautiverio, la calamidad siempre cerca de la ternura, los
duros ojales de la noche en el pecho. Penden los ojos del polvo de la calle: se
nos va apagando el sentido de la vida, salvo la noche que cubre el sueño. Odio
aquel pájaro de galopes en el frío quemado de mis poros. (Aunque no guardo remordimientos de aquel temblor de huesos y miradas
de un amargo ataúd.) A veces, sólo quiero regresar a mis ojos.
Del libro "VALLEJO DREAM" – 2019
©André Cruchaga
©Pintura de Richard Diebenkorn.
No hay comentarios:
Publicar un comentario