© Pintura de Joan
Michell
VREMEA CRUZIMILOR
But though kind Time may
many joys renew,
There is one greatest joy I shall not know
(Vera Brittain)
There is one greatest joy I shall not know
(Vera Brittain)
Şi, deodată,
absurdul salivei atârnând pe oglindă sau al dezamăgirii de după scuturarea
prafului din pliurile melancoliei. Uneori cineva simte nevoia să se îndoiască
de anumite comodități, să asculte şopocăitul agasant al păturilor; din când în
când, să coboare în iad în timp ce-şi închipuie că se află în ținutul acela
îndepărtat al copilăriei. Deschid ochii ca să văd nu lumina, ci nemiloasa hienă
a trupurilor ce se pierd în noapte. Vremea cruzimilor e încă aici, dimpreună cu
iluzia-i de părăsire. Chiar şi suspinul, credincios tovarăş de drum.
Din volumul "VALLEJO DREAM" - 2019
Traducere din limba spaniolă:
Costel Drejoi (George Nina Elian)
Costel Drejoi (George Nina Elian)
TIEMPO DE INCLEMENCIAS
But though kind Time may
many joys renew,
There is one greatest joy I shall not know
(Vera Brittain)
There is one greatest joy I shall not know
(Vera Brittain)
Y de pronto, el
absurdo de la saliva colgando del espejo, o del desengaño después de sacudir el
polvo de los pliegues de la melancolía. A veces uno necesita desconfiar de
ciertas complacencias, escuchar el murmullo avasallante de las cobijas; a
ratos, bajar al infierno, mientras se piensa en ese país lejano de la infancia.
Abro los ojos para no ver la claridad, sino la hiena despiadada de los cuerpos
que se pierden en la noche. Aún está aquí el tiempo de las inclemencias y su
delirio de abandono. Aún el sollozo como fiel compañía.
Del libro "VALLEJO DREAM" – 2019
©André Cruchaga
© Pintura de Joan
Michell
No hay comentarios:
Publicar un comentario