©Pintura de Wlodzimierz
Czurawski
DESPĂRȚIREA DE ZIUĂ
And ghastly thro' the
drizzling rain
On the bald street breaks the blank day.
(Alfred Tennyson)
On the bald street breaks the blank day.
(Alfred Tennyson)
În antecamera beției
zilei februarie se sparge ca un vas de argilă. Ştiu despre circularitatea sintaxei şi despre alianțele ce funcționează aidoma unei sinestezii murmurate. Din când în când metamorfoza e doar fumul generat de iască sau de muşchiul
uscat. Raiurile imaginare se-nveşnicesc asemenea unui drog: de felul acesta e
prezentul tragic pe care-l trăim, o umbră deasupra alteia, fără să se-mpace
vreodată. Capcanele şi transpirația sunt la ordinea
zilei, la fel ca pasărea de sânge ce ne şuieră pe sub piele.
Din volumul "VALLEJO DREAM" - 2019
Traducere din limba spaniolă:
Costel Drejoi (George Nina Elian)
Costel Drejoi (George Nina Elian)
RUPTURA DEL DÍA
And ghastly thro' the
drizzling rain
On the bald street breaks the blank day.
(Alfred Tennyson)
On the bald street breaks the blank day.
(Alfred Tennyson)
En la antesala de la
ebriedad del día, se rompe febrero como un vaso de arcilla. Sé de la
circularidad de la sintaxis y de las alianzas que funcionan como sinestesia
musitada. A ratos la metamorfosis es sólo el humo engendrado por la yesca o el
musgo seco. Los paraísos ficticios se eternizan como una droga: así es el
presente trágico que vivimos, una sombra sobre otra sin que se reconcilien. Las
trampas y la exudación están a la orden del día, como el pájaro de sangre que
nos silba debajo de la piel.
Del libro "VALLEJO DREAM" – 2019
©André Cruchaga
©Pintura de Wlodzimierz
Czurawski
No hay comentarios:
Publicar un comentario