viernes, 8 de marzo de 2019

DESPĂRȚIREA DE ZIUĂ

©Pintura de Wlodzimierz Czurawski






DESPĂRȚIREA DE ZIUĂ




And ghastly thro' the drizzling rain
On the bald street breaks the blank day.
(Alfred Tennyson
)




În antecamera beției zilei februarie se sparge ca un vas de argilă. Ştiu despre circularitatea sintaxei şi despre alianțele ce funcționează aidoma unei sinestezii murmurate. Din când în când metamorfoza e doar fumul generat de iască sau de muşchiul uscat. Raiurile imaginare se-nveşnicesc asemenea unui drog: de felul acesta e prezentul tragic pe care-l trăim, o umbră deasupra alteia, fără să se-mpace vreodată. Capcanele şi transpirația sunt la ordinea zilei, la fel ca pasărea de sânge ce ne şuieră pe sub piele.

Din volumul "VALLEJO DREAM" - 2019
Traducere din limba spaniolă:
Costel Drejoi (George Nina Elian)




RUPTURA DEL DÍA





And ghastly thro' the drizzling rain
On the bald street breaks the blank day.
(Alfred Tennyson)




En la antesala de la ebriedad del día, se rompe febrero como un vaso de arcilla. Sé de la circularidad de la sintaxis y de las alianzas que funcionan como sinestesia musitada. A ratos la metamorfosis es sólo el humo engendrado por la yesca o el musgo seco. Los paraísos ficticios se eternizan como una droga: así es el presente trágico que vivimos, una sombra sobre otra sin que se reconcilien. Las trampas y la exudación están a la orden del día, como el pájaro de sangre que nos silba debajo de la piel.

Del libro "VALLEJO DREAM" – 2019
©André Cruchaga
©Pintura de Wlodzimierz Czurawski

No hay comentarios:

Publicar un comentario