©Pintura de Franz Kline
SETE DE MÂNIE
The unchained sun, in raging
thirst,
Feeds the last day to the first.
(Djuna Barnes)
Feeds the last day to the first.
(Djuna Barnes)
Ca o lovitură
aproape, această sete de mânie într-un pahar cu spumă. Toți
serbează datoria zilelor sau cerşetoria
îndelungată a reajustărilor. Probabil am putea lăsa
punctele de suspensie în locul punctului final, la
urma-urmelor dacă se sparge oglinda, trebuie s-adunăm cioburile
insomniace, minimele transparențe ce rămân rătăcite inutil. Mereu ne aflăm în fața prostiei zilei celei din urmă; în mod sigur, transa nu ne dă nimic înapoi, nici măcar deghizajul acelei lebede, nici melanjul de adevăruri şi minciuni puse-n balanță.
Singurul lucru sigur e ceea ce nu vedem din punctele cardinale.
Din cartea "VALLEJO DREAM" – 2019
©André Cruchaga
Traducere din limba spaniolă:
©Costel Drejoi (George Nina Elian)
©Costel Drejoi (George Nina Elian)
SED DE FURIAS
The unchained sun, in raging
thirst,
Feeds the last day to the first.
(Djuna Barnes)
Feeds the last day to the first.
(Djuna Barnes)
Casi como un golpe,
esta sed de furias en un vaso de espumas. Todos celebran la deuda de los días,
o la mendicidad prolongada de los reajustes. Quizás pudiésemos dejar los puntos
suspensivos en vez del punto final, al cabo si se quiebra el espejo, hay que
recoger los pedacitos insomnes, las mínimas transparencias que quedan
inútilmente extraviadas. Siempre estamos frente a la estupidez del último día;
el trance, por cierto, no nos devuelve nada, ni siquiera el disfraz de aquel
cisne, ni la mezcla de verdades y mentiras, puestas en la balanza. Lo único
cierto es lo que no vemos de los puntos cardinales.
Del libro “VALLEJO DREAM” – 2019
©André Cruchaga
©Pintura de Franz Kline
Gracias por esta traducción del amigo poeta André Cruchaga.
ResponderEliminarHay poetas que se pierden en su ostracismo, viven dentro de la verdad de sus mitos y de las imágenes poéticas. Felcitos a los traductores que deben hacer hablar sus palabras en otros idiomas tomando la esencia del poeta, algo muy difícil, la capacidad para escribir esa temporalidad de las palabras poniendo no tan sólo imaginación y sabiduría sino también el corazón del poeta, ¡éste dificil poeta! felcitaciones desde Chile.
ResponderEliminar