domingo, 3 de marzo de 2019

SETE DE MÂNIE

©Pintura de Franz Kline






SETE DE MÂNIE




The unchained sun, in raging thirst,
Feeds the last day to the first.
(Djuna Barnes)




Ca o lovitură aproape, această sete de mânie într-un pahar cu spumă. Toți serbează datoria zilelor sau cerşetoria îndelungată a reajustărilor. Probabil am putea lăsa punctele de suspensie în locul punctului final, la urma-urmelor dacă se sparge oglinda, trebuie s-adunăm cioburile insomniace, minimele transparențe ce rămân rătăcite inutil. Mereu ne aflăm în fața prostiei zilei celei din urmă; în mod sigur, transa nu ne dă nimic înapoi, nici măcar deghizajul acelei lebede, nici melanjul de adevăruri şi minciuni puse-n balanță. Singurul lucru sigur e ceea ce nu vedem din punctele cardinale.

Din cartea "VALLEJO DREAM" – 2019
©André Cruchaga
Traducere din limba spaniolă:
©Costel Drejoi (George Nina Elian)





SED DE FURIAS




The unchained sun, in raging thirst,
Feeds the last day to the first.
(Djuna Barnes)




Casi como un golpe, esta sed de furias en un vaso de espumas. Todos celebran la deuda de los días, o la mendicidad prolongada de los reajustes. Quizás pudiésemos dejar los puntos suspensivos en vez del punto final, al cabo si se quiebra el espejo, hay que recoger los pedacitos insomnes, las mínimas transparencias que quedan inútilmente extraviadas. Siempre estamos frente a la estupidez del último día; el trance, por cierto, no nos devuelve nada, ni siquiera el disfraz de aquel cisne, ni la mezcla de verdades y mentiras, puestas en la balanza. Lo único cierto es lo que no vemos de los puntos cardinales.

Del libro “VALLEJO DREAM” – 2019
©André Cruchaga
©Pintura de Franz Kline

2 comentarios:

  1. Gracias por esta traducción del amigo poeta André Cruchaga.

    ResponderEliminar
  2. Hay poetas que se pierden en su ostracismo, viven dentro de la verdad de sus mitos y de las imágenes poéticas. Felcitos a los traductores que deben hacer hablar sus palabras en otros idiomas tomando la esencia del poeta, algo muy difícil, la capacidad para escribir esa temporalidad de las palabras poniendo no tan sólo imaginación y sabiduría sino también el corazón del poeta, ¡éste dificil poeta! felcitaciones desde Chile.

    ResponderEliminar