©Pintura de Gerhard
Richter
DULCEA UMBRĂ
Dulce e umbra sub care
toți se-ntâlnesc…
(César Vallejo)
(César Vallejo)
În absurditățile
lumii s-au adunat toate umbrele. Şi-i amară piatra ce ne loveşte palatul şi-i
doliu tot ce ne-ajunge la ochi. Şi-i neagră cerneala ce curge din rană. Şi
vrăjmaş e pumnalul de pulberi ce intră prin pori. Şi-i ferment tot noroiul în
care cearcănele mele se joacă. (Undeva,
într-un loc retras, vom da nas în nas cu iluzia, poate cu uitarea resemnată să
nu fie semn rău. Întotdeauna va exista cineva în mila balsamului. A fi cerşetor
e o condiție inexplicabilă.)
Din volumul "VALLEJO DREAM" - 2019
Traducere din limba spaniolă:
Costel Drejoi (George Nina Elian)
Costel Drejoi (George Nina Elian)
DULCE SOMBRA
Dulce es la sombra, donde
todos se unen…
César Vallejo
César Vallejo
En los absurdos
del mundo todas las sombras juntas. Y es amarga la piedra que nos golpea el
paladar y es luto todo lo que acude a los ojos. Y es negra la tinta que sale de
la herida. Y es hostil el puñal de polvo que entra en los poros. Y es fermento
todo el barro al que juegan mis ojeras. (En
algún lugar remoto siempre tropezaremos con el delirio, tal vez el olvido
resignado a no ser mal agüero. Alguien existirá siempre en la misericordia del
bálsamo. Ser mendigo es una condición inexplicable.)
Del libro "VALLEJO DREAM" – 2019
©André Cruchaga
©Pintura de Gerhard
Richter
No hay comentarios:
Publicar un comentario