martes, 28 de enero de 2025

BARCĂ ÎN DERIVĂ (BARCO A LA DERIVA)

 

André Cruchaga


BARCĂ ÎN DERIVĂ

 

 

ca o barcă în eriva, umbrele nimicului în scaunul umbrei mele, rezistența frigului cuvintelor pe valul cursului care răsare și vrea să fie uitat – coborâm în venele spumei și acolo prelungim visele oarbe ale ușilor, jucându-le cu mâini tremurânde, ochiul burniței în jurul pescărușilor, o melodică a nudității este inevitabilă și amintirile vagi ale unui blues, cărțile mușcătoare de sare și poate și tristețea cu nume și prenume, saltă îndoiala când vedem marea înaltă în eriva, părul învolburat al angoasei și foamea de altădată ca acea carne dureroasă de rugină care ne urmărește ca niște monede dezafectate, în tribord eu și universul: joc zilele fără țintă, ca ceasul care îndrăznește să traverseze crăpăturile intense lăsate de stupii de albine în atriumul lor de lapte galben (sunt toate visele și toate aripile în această limbă sărată de foc, sunt rugăciune și panică printre atâtea oase lichide, sunt un chip care se deschide spre vârtej, sunt supusul zahărului, deși amarul domnește, deși fețele treze de sânge, bâzâie, deși mâinile crapă și sunt înțesate de musculițe: am învățat să-mi țin respirația înainte de zăvorârea sicriului); între a te scufunda eriva și a culege firimiturile zilelor un există o diferență majoră: am făcut din cerșit o profesie demnă, am făcut ca buzunarele solitare ale vagabonzilor să doarmă în canalele de sub axilele mele, actul de veghe a făcut din somnambulism, scări fugare prin care trec pâlpâiri ciudate, am ajuns în punctul de a râde de propria-mi identitate – da, de a râde, pentru că ce altceva pot eri atunci când podurile devin deja gri și e rândul meu să vorbesc lumii prin monologurile mele: binele conștiinței pe o lacrimă, devenirea dubitativă a oglinzii fără ajutor, cuțitul aisbergului în care s-a transformat zarea sau ploaia perenă a pesimismului, ca lacrimile artificiale de ceață în un propriei mele duhori, trunchiurile stelelor aleargă peștele negru al morții, ling colțurile săpunite ale delirului, acel cer-și-mare, în palmele mâinilor mele un știu dacă există alte prognoze pentru a citi amurgul, alte ziare cu povești noi, alte idei fără pantofi murdari: în crengile curții din spate a viselor, crima densă a celor alungați din Paradis: acolo, peisajul tăiat cu iataganele dezvelite sau, dacă vreți, spaima memoriei ca o erivaa de toamnă a respirației în eriva a setei și a celor niciodată dezlănțuite, infinitul cade peste umbra ochilor mei…

 

Din cartea: „Incendii rotative”, Barataria, 2013

© André Cruchaga

© Traducerea Ioana HAITCHI – 28.01.2025, Klausenburg

Fotografie ; în fotografie André Cruchaga

 

 

BARCO A LA DERIVA

 

 

como barco a la deriva las sombras de la nada en el sitial de mi sombra la resistencia del frío de las palabras sobre el oleaje del rumbo que amanece y quiere ser olvido —descendemos a las venas de la espuma y extendemos allí los ciegos sueños de las puertas los juguetes con sus tiritantes manos el ojo de la llovizna en torno a las gaviotas es inevitable una melódica al desnudo y los recuerdos imprecisos de un blues los naipes de la sal a mordiscos y acaso también la tristeza con nombre y apellido salta la duda al ver la alta mar en la deriva los cabellos sueltos de la congoja y el hambre de antaño como esa carne doliente de la herrumbre persiguiéndonos como monedas en desuso en estribor yo y el universo: juego a los días sin rumbo como el reloj que se atreve a cruzar las rendijas intensas que dejan las colmenas en su atrio de leche amarilla (soy todos los sueños y todas las alas en esta salada lengua del fuego soy oración y pánico entre tantos huesos líquidos soy rostro que se abre a la vorágine soy sumiso al azúcar aunque reine lo amargo aunque bullan despiertos rostros de sangre aunque las manos se agrieten y las adornen los moscardones: aprendí a contener el aliento ante los pernos de los féretros) entre hundirme en las aguas y recoger las migajas de los días no hay mayor diferencia: hice de la mendicidad una profesión digna hice de los bolsillos solitarios vagabundos duermen las alcantarillas junto a mis axilas el acto de la vigilia ha hecho del sonambulismo escaleras fugaces a través de las cuales transitan extraños parpadeos he llegado al punto de reírme ante mi propia identidad —sí de reírme pues qué otra cosa puedo hacer cuando ya encanecen los puentes y me toca platicar con el mundo a través de mis monólogos: el bien de la conciencia sobre una lágrima el devenir dubitativo del espejo sin auxilio la navaja del témpano en que se volvió el alba o la perenne lluvia del pesimismo como las lágrimas artificiales de neblina en la historia de mi propio hedor huyen los troncos de las estrellas lame el pez negro de la muerte las esquinas enjabonadas del delirio aquel cielo-mar en las palmas de mis manos no sé si existen otros pronósticos para leer el crepúsculo otros periódicos con nuevas historias otras ideas sin zapatos sucios: en las ramas del traspatio de los sueños el crimen denso de los expulsados del Paraíso: allí cercenado el paisaje y desenfundados los bostezos o si se quiere el pavor de la memoria como un fantasma de otoño en el pálpito a la deriva de la sed y del ya nunca desatados cae el infinito sobre la sombra de mis ojos…

 

Del libro: «Incendios giratorios», Barataria, 2013

©André Cruchaga

Imagen Fotografía de André Cruchaga

© Traducerea Ioana HAITCHI – 28.01.2025, Klausenburg