Imagen cogida de la red
PASĂRE
În tâmpla aripii, pasărea
sacrilegiu a zilelor de oprobiu. Acţiunea distrugătoare
a vântului în sarea pleoapei:
oarbe toate “acum”-urile şi absurdităţile lor;
ochiul cenuşei îmi muşcă ţipătul.
- urlu cu faţa către întunericul
din numele meu, înfloreşte statuia mută a umbrei
în poem, în aceste zile în care
ţes intrigi cadavrele.
Pe ramura salivei, ochiul obişnuit al foamei, şi labirinturile
în care puterea îneacă cerneala
şi hârtia.
În ce rug bestial se intensifică vocalele, dispreţul pentru claritate,
şi dezgustul marionetelor? Putem
citi în silabarul
canalizării augurii favorabili ai zodiacului?
Mi-e teamă că trebuie să continui
bătându-mi joc de limbă şi oglinzi…
Traducción al rumano por Anca
Tanase
PÁJARO
En la sien del ala, el pájaro
sacrílego de los días de oprobio. La destrucción
del viento en la sal del
parpadeo: ciegos todos los ahoras y sus absurdos;
el ojo de la ceniza muerde mi
grito.
—Aúllo frente a lo oscuro de mi
nombre, florece la estatua muda de la sombra
en el poema, en esos días donde
se cabildean los cadáveres.
Sobre la rama de la saliva, el
ojo consuetudinario del hambre, y los laberintos
donde el poder ahoga tinta y
papel.
¿En qué hoguera bestial se
agudizan las vocales, el desprecio a la claridad,
y la repugnancia de las
marionetas? ¿Podemos leer en el silabario
de la alcantarilla los buenos
augurios del zodíaco?
Me temo que debo seguir
burlándome del lenguaje y los espejos…
Barataria, 03.VI.2014
No hay comentarios:
Publicar un comentario