Imagen cogida de la red
TIMP
Suntem toți vinovați pentru beția
sinucigașă a timpului. Banca goală
de absolut ca un mormânt, nodurile răspândite pe lemn.
Toate zilele setei au murit în trup:
numele, cuvintele,
limba, inelele ireparabile ale respirației.
În ce veghe sângerează infernal? Pe ce piatră tombală au rămas
scrise
faptele de curaj, recolta care a
crescut ca un idol?
(Totul e sordid în frunzele
uscate risipite în serile indecise.)
Deja orizontul este memorie și obosește pragul
care se deschide către geamurile
viitorului: acum se precipita iernile și
străpung pielea bătrână
a umbrelor, - atunci, doar atunci, îmi dau
seama că timpul
este distanţă: perforează ochii ciocanul calendarului.
Poema traducido al rumano por
Anca Tanase
TIEMPO
Todos somos culpables de la
ebriedad suicida del tiempo. La banca vacía
del absoluto como una tumba, los
nudos derramados sobre la madera.
Todos los días de la sed han
muerto en el cuerpo: los nombres, las palabras,
el lenguaje, los anillos
irreparables del aliento.
¿En qué vigilia sangra el infierno?
¿En qué lápida quedaron escritos
los ardimientos, la cosecha que
creció como un ídolo?
(Todo es sórdido en la hojarasca desparramada de las tardes
indecisas.)
Ya el horizonte es memoria y
fatiga el umbral que se abre frente a los vidrios
del futuro: ahora se precipitan
los inviernos y atraviesan la piel gastada
de las sombras, —entonces, sólo
entonces, me doy cuenta que el tiempo
es distancia: cava en los ojos el
martillo del calendario.
Barataria, 27.VI.2014
No hay comentarios:
Publicar un comentario