Imagen cogida de la red
SPAŢIU NELOCUIT
Între paşii
mei şi mâinile din cenuşă, rămân spaţii nelocuite.
Gândurile
care se pierd în agonie, savana care se
împotriveşte
crepusculului
şi spaima de uraganul care deschide morminte:
—la urma
urmelor, între cuvinte şi noapte există alternative
şi această
aromă de salcie a singurătăţilor.
Când cade
noaptea gem pereţii deasupra memoriei copleşite
şi nesigură
de orice zbor la nivelul solului. De orice umiditate posterioară
bătăilor
inimii: fiecare amintire sfidează formele luminii.
Împreună cu
sarea uitarii, gâtul sufocat de sunete,
acelaşi
spaţiu gol, prelungit de tactil. Aceeaşi uitare de gheaţă.
(Ca o iarnă spulberată, colapsul şi al
corpului vorbind cu propria-i oglindă. Nu există întoarcere după ce cadavrul
meu pluteşte în măruntaiele mlaştinii. În năvoadele ceţii, un ocean de străzi
înguste pe care dau din aripi zilele săptămânii. În aceste perioade de
agitaţie, moartea e iminentă în spaţiile pe care noaptea le-a părăsit. Lumea
din subteran încape în şosete cu toate
persianele zilelor. Dintr-o dată se deschid colţurile oglinzii: viorile
sângerează în aticul alfabetului.)
Barataria,
02.II.2913
Poema
traducido al rumano por Anca Tanase
ESPACIO DESHABITADO
Entre mis
pasos y las manos en la ceniza, quedan espacios deshabitados.
Los
pensamientos que se van perdiendo en la agonía, la sábana contraria
al
crepúsculo y el temor al huracán que abre los sepulcros:
—después de
todo, entre las palabras y la noche hay disyuntivas
y ese aroma
de savia de las soledades.
Cuando entra
la noche gimen las paredes sobre la memoria desbordada
e incierta
de todo el vuelo a ras del suelo. De toda la humedad postrera
del latido:
cada recuerdo desafía las formas de la luz.
Junto a la
sal del olvido, la garganta ahogada en los sonidos,
el mismo
espacio vacío, prolongado del tacto. El mismo olvido de hielo.
(Como un invierno destrozado, el desplome
también del cuerpo debatiendo con su propio espejo. No hay retorno después que
mi cadáver flota en las entrañas del páramo. En la redes de la niebla, un
océano de angostas calles por donde aletean los días de la semana. A estas
horas de la mudanza, la defunción es inminente en los espacios deshabitados por
la noche. Dentro de los calcetines cabe el mundo del subsuelo con todas las
persianas de los días. De pronto se abren las esquinas del espejo: los violines
sangran en el ático del alfabeto.)
Barataria,
02.II.2013
No hay comentarios:
Publicar un comentario