Imagen cogida de la red
RUGINA
Pe pragul ceasului, ochii
mucegaiului în delirul lor pătimaş.
Uneori este circulară viţa pe
care se ridică saliva, pleoapa întărită
pe ziduri, tartrul care nu descifrează calcinările.
- Poate într-o zi vom ieşi din
vastele regate concave,
ne vom îndepărta şi vom merge la
fel ca toată lumea.
Indiferenţi la idoli, suntem departe de cimitire;
În fiecare cuvânt, dulapurile
caligrafiei, grafitele obscene ale bordelului,
şi apelurile la reconciliere
naţională.
Când anume a devenit decadenţa “legiune”? În ce legendă fleacul
este erou? – Să mergem –imi spui-
e fisurat ofertoriul, pentru noi,
vergeturile lăsate de saramură şi
uitarea…
Poema
traducido al rumano por Anca Tanase
HERRUMBRE
En el umbral del reloj, los ojos
del moho en su apasionado delirio.
A veces es circular la enredadera
que levanta la saliva, el párpado endurecido
en los muros, el sarro sin
descifrar de las calcinaciones.
—Quizá un día nos alejemos de los
vastos espacios de los reinos cóncavos
y caminemos como lo hace todo el
mundo.
Distantes de los ídolos, somos
nosotros lejos de los cementerios;
En cada palabra, los armarios de
la caligrafía, el grafiti obsceno del prostíbulo,
y los llamados a la
reconciliación nacional.
¿En qué punto la decadencia se
hizo multitud? ¿En qué leyenda el bagatela
es héroe? —Vamos, —me dices—
resquebrajado el ofertorio, a nosotros,
las estrías de la salmuera y el
olvido…
Barataria, 18.VI.2014
No hay comentarios:
Publicar un comentario