Imagen cogida de la red
CATARSIS
Aș vrea să vorbesc de mine în
poem, dar mi-e teamă că în fiecare vers,
s-au trezit doar raclele
sufletului meu:
adevărata rațiune a tăcerii
mele și al călătoriei finale pentru care
m-am exercitat pe
crestele stâncoase.
Știu că mă culc în fiecare zi
cu colțurile morții:
unica mea certitudine e de a
fi terminat mitul lui Icar și să mă autoflagelez
în binecuvântarea poemului
care se scufundă în uitare.
În spatele fiecărui imaginar,
cina feroce a altarelor.
În interiorul pleoapelor,
piatra de care se împiedică ramificarea ploii.
Traducere
în română Elisabeta Botan
CATARSIS
Quisiera hablar de mí en el poema, pero temo que en cada verso,
sólo haya desvelado los ataúdes de mi aliento:
verdadera razón de mi silencio y del viaje final para el cual
me ejercité en los acantilados.
Sé que me acuesto cada día con los rincones de la muerte:
mi única certeza es haber agotado el mito de Ícaro y autoflagelarme
en la bienaventuranza del poema que bucea en el olvido.
Detrás de cada imaginario, la cena feroz de los altares.
Dentro de los párpados, la piedra con la cual tropieza la ramazón
[de la lluvia.
Barataria, 18.I.2013
No hay comentarios:
Publicar un comentario