Imagen cogida de la red
MUȘCHI
Pentru Maria Roibu,
cu recunoștință.
Pe ţărmul imposibil al acum-urilor, mă predau muşchiului. Verde de foc
în flacăra pantofilor mei, incendiat zvon în lacrima mea subterană.
Rugul ascuns este jăratecul jertfit, iarna rece a absolutului.
__Ştiu că pe buza vegetală a cuvintelor, pielea şi şoaptele sale;
la ultima oprire a sapelor, am uitat jubilaţia.
( În tot numele există umbre ce
propagă efemeritatea până dizolvă
praful halucinaţiilor.)
Într-o zi, pe pământ, eu nu voi mai fi, ci doar acea suprafaţă de
uitare
pe unde toată lumea trece fără să îşi dea seama că în fiecare zi
coborâm
în pustiu, în tăcerea aceea grăbită şi fără porţi.
(Poate muşchiul o avea propria
ardoare precum o lampă intactă.)
În dorinţa pufului de păpădie, oracolul însămânţat de cărări:la orizont
cuvintele fac labradorii…
Barataria, 18.VIII.2013
Traducere în română de María Roibu
MUSGO
Para
María Roibu, con gratitud.
En la orilla imposible de los
ahoras, me entrego al musgo. Verde de fuego
en la llama de mis zapatos, incendiado
rumor en mi lágrima subterránea.
¿Es pira oculta el rescoldo
inmolado, el invierno frío del absoluto?
—Sé que en el labio vegetal de las palabras, la piel y sus rumores;
en la última estación de los
azadones, olvidé el júbilo.
(En todo nombre existen sombras que propagan la fugacidad hasta
disolver
el polvo de las alucinaciones.)
Un día, al ras del suelo, ya no
seré ala, sino esa superficie de olvidos
por donde todo mundo transita sin
darse cuenta que cada día descendemos
a lo inhabitado, a ese silencio
precipitado y sin compuertas.
(Quizá el musgo tenga su propio fervor como una lámpara intacta.)
En el afán del vilano, el oráculo
sembrado de caminos: en el horizonte
las palabras le hacen de
labriego…
Barataria,
20.VIII.2013
No hay comentarios:
Publicar un comentario