miércoles, 21 de agosto de 2013

MUȘCHI

Imagen cogida de la red




MUȘCHI



Pentru Maria Roibu, cu recunoștință.




Pe ţărmul imposibil al acum-urilor, mă predau muşchiului. Verde de foc
în flacăra pantofilor mei, incendiat zvon în lacrima mea subterană.
Rugul ascuns este jăratecul jertfit, iarna rece a absolutului.
__Ştiu că pe buza vegetală a cuvintelor, pielea şi şoaptele sale;
la ultima oprire a sapelor, am uitat jubilaţia.
( În tot numele există umbre ce propagă efemeritatea până dizolvă
praful halucinaţiilor.)
Într-o zi, pe pământ, eu nu voi mai fi, ci doar acea suprafaţă de uitare
pe unde toată lumea trece fără să îşi dea seama că în fiecare zi coborâm
în pustiu, în tăcerea aceea grăbită şi fără porţi.
(Poate muşchiul o avea propria ardoare precum o lampă intactă.)
În dorinţa pufului de păpădie, oracolul însămânţat de cărări:la orizont
cuvintele fac labradorii…
Barataria, 18.VIII.2013  

Traducere în română de María Roibu



MUSGO


Para María Roibu, con gratitud.



En la orilla imposible de los ahoras, me entrego al musgo. Verde de fuego
en la llama de mis zapatos, incendiado rumor en mi lágrima subterránea.
¿Es pira oculta el rescoldo inmolado, el invierno frío del absoluto?
Sé que en el labio vegetal de las palabras, la piel y sus rumores;
en la última estación de los azadones, olvidé el júbilo.
(En todo nombre existen sombras que propagan la fugacidad hasta disolver
el polvo de las alucinaciones.)
Un día, al ras del suelo, ya no seré ala, sino esa superficie de olvidos
por donde todo mundo transita sin darse cuenta que cada día descendemos
a lo inhabitado, a ese silencio precipitado y sin compuertas.
(Quizá el musgo tenga su propio fervor como una lámpara intacta.)
En el afán del vilano, el oráculo sembrado de caminos: en el horizonte
las palabras le hacen de labriego…
Barataria, 20.VIII.2013

No hay comentarios:

Publicar un comentario