Imagen cogida de solopsicologia.com
HALUCINAȚII
Așa este totul: țipătul nopții împrăștiat pe terasamentul gândurilor
mâinile ce umblă prin subteranele fantasmelor zilele aruncate în ciorapii
intemperiei ca rugina prinsă pe fiarele depărtărilor apocaliptice – mă mușcă
statuiele sunt pe punctul să mușc razele acelor coșmaruri de veșnică picurare
încep să te văd din nou pe harta lumii paranoiei mele invoc calendare cumplite
ale salivei povara penibilă a spermei peste primul nume dat de febra tandreței (deseori
mă copleșește puterea terifiantă a urletului plasa dură a timpului peștii
zdrobiți de contracurentul respirației gura între sorbiturile însetate pe
litorale sau această manie venită din Nimic pusă sub arcadele atâtor întrebări
fără de răspuns – sunt sincere sau false surâsurile abandonate bocancii
separați de picioare noi cei de dinăuntru adunați în asfalt și în pneuri e
noapte sau e zi în părțile galbene ale pieptului? e noapte și zi a soarelui
aplecat peste masă în lingurița cu zahăr de dinăuntrul cavității porilor?) acesta
e punctul: mă face inert gunoiul de grajd și verdele-închis al ferestrelor
împrăștiate de paralelele de dincoace de mușchi —e dur efortul —am zis în mod
repetat în timp ce trec de îmbrâncelile supestiției-: pe ce latitudine debarcă
ritualele ciudate ale nopții și zilele mânate de frică?—mă auzi? funeraliile
poartă haine lungi de doliu simt nostalgie pentru primul orgasm dublul
clănțănit al dinților și rugăciunile a te repune în umbra umbrei tale a te
desprinde de pe ultima scară a călătoriei pentru început mă amuz apropiindu-mi
nările de lemn mirosind desigur rumegușul acest loc al prafului ca despărțire
ochiul dedat primelor litere ale alfabetului: temniță sau libertate? ambele ce
vin pe cărarea micilor grădini ambele cu gogoșari și busuioc descoperite
prin vechile trucuri ale mirosului aflat pe inima eleșteului sunt poate toate
uitările așa cum mișcă plapuma cenușii asemenea acelei mâini de semințe fără de
viață aici se deschid apele lipsei de culoare se strâng încheieturile foarfecei
sau ale pietrei numele tuturor celor care mi-au dăltuit colții sau crestele
ceții pe oasele albiei(contra salvelor colective ale timpului
sfârcurile tăiate ale sigiliului unele viespe ce pretind la o parte din
teritoriu nerușinarea atâtor date atenuante precum eufemismele adjectivele sau
o interjecție recriminatorie) în final cred că va trebui să-mi duc
vocea spre alte locuri: să plec cu crusta întunericului să mă împart între
respirațiile scorburilor și să mă scufund mai mult în oricare vertebră a
omoplatului la altă poartă a visului doare somnambulismul lespedei și
haina veche a lumânării groase din mijlocul ogorului…
Traducere în română de Andrei Langa
ALUCINACIONES
Todo es
así: el grito de la noche tirado en el terraplén de los pensamientos las
manos entre bodegas de fantasmas los días tirados a los calcetines de la
intemperie como la herrumbre congelada en los hierros de distancias
apocalípticas —me muerden las estatuas estoy a punto de morder las raíces de
aquellas pesadillas de eterno goteo vuelvo a verte en el mapamundi de mis
paranoias invoco los atroces calendarios de la saliva la pesadez torpe de la
esperma en el primer nombre que dio la fiebre de la ternura (a menudo
me invade lo terrorífico del aullido la atarraya dura del tiempo los peces
rotos en la contracorriente del aliento el hocico ininterrumpido de la sed en
los litorales o esa manía de la Nada forzada en el entrecejo de tantas
preguntas sin respuesta —son ciertas o falsas las sonrisas abandonadas los
zapatos aislados de los pies nosotros desde el interior acumulados en el
asfalto y los neumáticos ¿es noche o día en los amarillos del pecho? ¿es día
noche el sol encorvado sobre la mesa en la cucharadita de azúcar dentro del
hueco de los poros?) éste es el punto: me desvive el estiércol y
el verdeoscuro de las ventanas compartidas por los paralelos del más acá
del musgo —es dura la faena —he dicho repetidamente mientras cabalgo en
el golpeteo de la superstición—: ¿en qué latitud desembarca los extraños
rituales de la noche los días empujados por el miedo? —¿oyes? las
funerarias tienen largos vestidos de luto siento nostalgia por el primer
orgasmo el doble juego de los dientes y las plegarias volverte la sombra de tu
sombra desprenderte de la última escalera del viaje al cabo me entretengo
poniendo mi olfato en las carpinterías oliendo sí el aserrín ese lugar del
polvillo como los adioses el ojo entregado a las primeras letras del alfabeto
¿cárcel o libertad? ambas en el sendero de los pequeños jardines ambas con
pimienta y albahaca descubiertas por los viejos trucos del olfato sobre el
corazón del estanque probablemente todos los olvidos igual que avanza la sábana
de la ceniza igual que aquel puñado de semillas deshabitadas aquí se abren las
aguas del descolor se cierra el nudo de las tijeras o las piedras los nombres
todos que labraron mis colmillos o las cordales la niebla sobre los huesos del
abrevadero (frente a los disparos colectivos del tiempo los pezones
podados del sigilo algunas avispas que reclaman su territorio la vergüenza de
tantos atenuantes como los eufemismos los adjetivos o una interjección
recriminatoria)creo que al final siempre debo marcharme con mi voz a otro
sitio: marcharme con la costra de la oscuridad repartirme en el resoplido de
las almádanas y más hundirme en cualquier vértebra del escapulario en la otra
puerta del sueño duele el sonambulismo de las lápidas y la ropa vieja de los
cirios en medio de la labranza…
Barataria,
03.V.2013
No hay comentarios:
Publicar un comentario