lunes, 11 de junio de 2018

STATUIA DE SARE

Imagen cogida de Internet





STATUIA DE SARE




Statuia aceea de sare n-a încetat niciodată să fie tambur în piept, nici foame, nici n-a împlinit evadarea viselor: la ivirea zorilor a pătruns în cenuşa aruncată în rană ca un joc al somnolenței perpetue. (Nu știu dacă este adevăr sau iluzie acest foc unde cărțile liturgice acoperă viața cu o zi neîntreruptă de funeralii și sicrie.)

Din primăvara absentă, ştim deja totul, din lemnul ars al mării şi uitarea ei.

De acum înainte, jucărioara amintirilor şi zbaterea galbenă a unei păsări într-un moment nefast.

Din Poemele neîncrederii, 2018.
© André Cruchaga
Ioana Haitchi , traducerea,  11.06.2018, Klausenburg
Foto: Internet



ESTATUA DE SAL




Nunca aquella estatua de sal dejó de ser tambor en el pecho, ni hambre, ni cumplida fuga de los sueños: asomada el alba, ésta se adentra en la ceniza sumida en la herida como un juego de somnolencias perpetuas. (Ignoro si es verdad o ilusión esta hoguera donde los misales cobran vida en un antro incesante de exequias y féretros.)

De la primavera ausente, ya sabemos todo, de la madera quemada del mar y sus olvidos.

En adelante, el pedazo de juguete de los recuerdos y la manotada amarilla de algún pájaro en la deshora.

De Poemas del descreimiento, 2018.
© André Cruchaga

No hay comentarios:

Publicar un comentario