Imagen cogida de la red
METAFIZICĂ
Ce faci, mi-a zis ochiul timpului? Merg, — îi zisei
fără rezervă, zbor-;
și dumneata, —am întrebat-- în drum dând la iveală
demonii.
Tac. Există pereți și miraje.
Fiecare își
face treaba din ficcțiune sau clarviziune: (fiecare
face zgomot în felul său, în frunza verde sau
uscată, fie apă sau umbră sufocarea.)
—Afectarea nu are infinit nici apus.
Lăsați-mă. Eu știu care e găzduirea mea. A
ta, nu știu. Măcar să fie depărtare,
voce trează în cristalinul oglinzii...
Barataria, 11.IX. 2013
Traducere în română Elisabeta Botan
METAFÍSICA
¿Qué
haces, me dijo el ojo del tiempo? Voy, —le dije sin reparo, vuelo—;
y vos, —pregunté— camino desvelando los demonios.
Callo. Hay paredes y espejismos.
Cada quien hace lo suyo desde la ficción o la clarividencia: (cada quien
crepita a su manera, en hoja verde o seca, sea agua o sombra el ahogo.)
—La afectación no tiene infinito ni poniente.
Dejadme. Yo sé cuál es mi hospedaje. El tuyo, no lo sé. Ojalá sea lejanía,
despierta voz en el cristalino del espejo...
Barataria, 11.IX.2013
No hay comentarios:
Publicar un comentario