Imagen
cogida de buscandoenvanolaspalabras.blogspot.com
IREALITĂȚI
Este vorba doar despre a renunța la iluzie, să
mă dezbrac de tăcere:
Încă nu am vorbit despre apele care inundă
orizontul.
(Setea mă aruncă în delire
moarte),
nisipul crește peste tâmple, în timp ce
păsările ard în miezul zilei.
Unii deja au vorbit cu dispreț despre memorie,
discreditând-o;
alții se eliberează cu greu de posibilele
griuri ale acoperișului.
Ce este sigur însă este că niciodată nu se
sfârșesc semințele morții. Niciodată n-au încetat
sicriele să fie ceață.
Merg din întunericul zilei spre ziua limpede
cu o lampă care se naște
din cuvinte, cu ochi de câine care se joacă
de-a poetul…
Traducere în română Tanase Anca
IRREALIDADES
Es tan sólo arrancarme el
espejismo, desnudarme del silencio:
Yo aún no he hablado de las aguas
que inundan el horizonte.
(La sed me avienta hacia delirios muertos),
la arena crece sobre las sienes,
mientras las aves se queman al mediodía.
Ya unos han hablado con
descrédito de la memoria;
otros, apenas se libran de los
posibles grises sobre el tejado.
Lo cierto es que nunca acaban las
semillas de la muerte. Nunca han dejado
de ser bruma los féretros.
Voy de lo oscuro del día a la
noche clara con una lámpara que brota
de las palabras, con ojos de
perro jugando a los versos…
Barataria, 07. XII.2013
No hay comentarios:
Publicar un comentario