Imagen de André Cruchaga
STRADĂ
Aproape în transă sub devierea spațiilor goale. Străzi, mai târziu,
locuite doar de memoria mea: —dumneata, sigur nu-ți mai amintești
toate dărâmăturile pe care le-am tranzitat pentru a sta aici, într-o scânteiere
de lumină. (Dumneata care nu ai văzut niciodată aceste peisaje unduitoare),
dar acum sunt parte din suflet și eterna înserare a veșmintelor.
Aceste străzi, așa, —aproape bolnave— sunt frumoase: par gânditoare
și introspective; rezistă masivului pentru că sunt parte din filele
de uimire, și de cealaltă fantezie consacrată de timp.
Peste piatra ce conduce abecedarul, timpul își sapă acțiunile
clandestine, truda la fel în șuvoaiele semințelor.
Barataria, 16.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Poema traducido al rumano por Elisabeta Botan.
CALLE
Casi en trance bajo a través de los espacios
deshabitados. Calles, después,
sólo habitadas por mi memoria: —usted, seguramente
no recuerda
todos los escombros que transitamos para estar
aquí, en un destello
de luz. (Usted que nunca vio estos paisajes
trémulos),
pero que ahora son parte del aliento y del siempre
atardecer de la ropa.
Estas calles así, —casi enfermas— son bellas:
parecen meditadas
e introspectivas; se resisten a lo multitudinario
porque son parte de los folios
del deslumbramiento, de esa otra fantasía que
consagra el tiempo.
Sobre la piedra que conduce el abecedario, cava sus
actos clandestinos
el
tiempo, faena también a raudales de las semillas.
Barataria, 16.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
No hay comentarios:
Publicar un comentario