Imagen cogida de lanostalgiayelrecuerdo.blogspot.com
TRUP
În ecourile
nopții, cele două trupuri date ruralității
ierbii.
Membrele lor furioase deschid lacătul liniștii.
Între nixtamal* și
piatra de măcinat nu există distanță: în regatul său
de zahăr fiecare scânteiere e lipsită
de schele.
Fiecare por e o enciclopedie de ape
plouate...
În timp ce plouă căutăm scurgerile de
sânge: apa trece
prin arsurile postume fără a ține
seama de limitele ochiului.
(nixtamal*=masă obținută din boabele de porumb fierte cu apă de var, măcinate apoi, din care se fac niște turte foarte subțiri asemănătoare clătitelor)
(nixtamal*=masă obținută din boabele de porumb fierte cu apă de var, măcinate apoi, din care se fac niște turte foarte subțiri asemănătoare clătitelor)
Barataria, 18.X.2013, din cartea
POST-SCRIPTUM
Poema traducido al rumano por
Elisabeta Botan
CUERPO
En los ecos de la noche, los dos
cuerpos entregados a la ruralidad
del césped. Sus miembros furiosos
abren el candado del silencio.
No hay distancia alguna entre el
nixtamal y la piedra de moler: en su reino
de azúcar cada destello carece de
andamios.
Cada poro es una enciclopedia de
aguas llovidas…
Mientras llueve buscamos los desagües
de la sangre: el agua atraviesa
las quemaduras póstumas sin reparar
en los límites del ojo.
Barataria, 18.X.2013, del libro POST
SCRIPTUM
No hay comentarios:
Publicar un comentario