Imagen cogida de la red
SUB TROTUARE
Îmi imaginez fose și miraje din altă vârstă sub trotuare.
În realitate niciodată nu a fost imposibilă înțelegerea nauseei dată de vestigii.
În alte vârste ale mele mereu au existat călăi și lilieci agățați
de stânca mare a calendarului:
sub pietricele, cearșafurile lipsite de somn ale unui talaz imposibil.
Intru în doctrina apelor, cuvintele profunde și acest aruncat
de fosile în farfuria cu mâncare.
Acolo în goliciune, poate, că acum se găsesc doar grimase și dărâmături...
Barataria, 28.X.2013, din cartea
POST-SCRIPTUM
Poema traducido al rumano por Elisabeta Botan
DEBAJO DE LOS ANDENES
Debajo de los andenes imagino fosas y espejismos de
otra edad.
En realidad nunca fue imposible entender la náusea
que dan los vestigios.
En mis otras edades siempre hubo verdugos y murciélagos
colgados
del peñasco del calendario:
debajo de los guijarros, las sábanas insomnes de un
oleaje imposible.
Desemboco en la doctrina de las aguas, las palabras
entrañables y ese echar
fósiles al plato de comida.
Allí en la desnudez, quizá, ya sólo hayan muecas y
escombros…
Barataria, 28.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
No hay comentarios:
Publicar un comentario