sábado, 10 de enero de 2015

LIBERTATE

Imagen cogida de la red




LIBERTATE




În atâta lume, mă mărginesc la asfaltul cuvintelor.
Nu cunosc alt zbor decât cel ce călărește ca o mașină de făcut lumină.
Alfabetul scufundă mereu harpoanele nopții. (La final, fiecare
elaborează propriile sale conspirații.)
 Barataria, 08.I.2015

Traducción de Elisabeta Botan.



LIBERTAD




En medio de tanto mundo, me confino al asfalto de las palabras. 
Desconozco otro vuelo a este que cabalga como una máquina de hacer la luz.
—El alfabeto siempre hunde los arpones de la noche. (Al final, cada quien
elabora sus propias conspiraciones.)
Barataria, 08.I.2015

miércoles, 7 de enero de 2015

INVENTAR

Imagen cogida de la red




INVENTAR




De la fereastra casei mele, trupurile și sicriele, calea irevocabilă: nemărginirea iminentului  e absolută, tot universul umbrelor. Ca un strigăt de oglinzi, tot inefabilul; arteriilor mele, limbajul căzut din carne și păsările în debandada viselor.

Barataria, 16.X.2014

Traducción de Elisabeta Botan



INVENTARIO




Desde la ventana de mi casa, los cuerpos y los féretros, la calle definitiva: es absoluta la desmesura de lo inminente, el universo entero de las sombras. Como un grito de espejos, todo lo indecible; a mis arterias, el lenguaje caído de la carne y los pájaros en desbandada de sueños.

Barataria, 16.X.2014

sábado, 20 de diciembre de 2014

SĂGEATĂ INCINERATĂ

Imagen cogida de la red





SĂGEATĂ INCINERATĂ




Ca un val de frig gemut, golul e poțiunea în pielea finală
a nopţii și a firelor de crizanteme arse în rafală.
În leagănele copilăriei, întotdeauna crucile germinează.
În noroiul multor nume, doar epitafurile din pâinea zilnică şi trează;
pentru săgețile demenţei, destinul rugăciunii nu are competenţe.
În priviri, doar nămolurile vii ce părăsesc moartea;
golurile, doar bufniţa pălmuită ce-şi arde în aşchii identitatea.
În cuiburile vulturilor, multe nume importante,
ruleta rusească a botezurilor incandescente, doar braţe pulverizate
de lumină, ce nu-şi găsesc punctul-cetate.
(Pentru a muşca partea de piatră cuneiformă, nu-i necesară umbra diformă
şi nici decapitarea colţior de licurici.)

Deasupra acoperişurilor oxidate de chirpici, nicio dantură perpetuă ginţii
sau grindină străpunsă de curcubeu.
Totul e posibil în gunoiul minţii.


André Cruchaga, Barataria, 19.XII.2014
Traducere Ioana Haitchi – Jeanne Christiane, 20.12.2014, Klausenburg




FLECHA INCINERADA



Como una marejada de frío, el vacío gimiente de la pócima en la piel final
de la noche y sus puntillas de incinerados crisantemos.
Siempre germinan las cruces en la infancia de los columpios.
En el fango de tantos nombres, los epitafios en la hogaza del día;
para las flechas dementes, el destino no tiene potestades sobre las plegarias.
A la vista, los cienos vivos que deja la muerte;
a los huecos, las astillas incineradas de la identidad abofeteada del búho.
Como en el nido de las axilas, los demás nombres de la tarde,
la ruleta rusa de los bautismos incandescentes, los brazos pulverizados
de la luz que no encuentran asidero.
(Para morder la piedra cuneiforme del costado, no son necesarios los paraguas, 
ni los colmillos degollados de las luciérnagas.)
Sobre el ático oxidado de las sienes, alguna dentadura perpetua,
o un granizo horadado por el arco iris.
Todo es posible en una hoguera con vocación de hojarasca.
André Cruchaga, Barataria, 19.XII.2014