domingo, 12 de febrero de 2017

UMBRA DE LUT

Pintura de Joan Miró





UMBRA DE LUT




Pentru Inma J. Ferrero



Ȋncӑ din prag, o curgere a cuvintelor şi a luminii ce pâlpâie ca un pumn de cernealӑ nedatat; în puiucul memoriei, un amestec de peşte care te loveşte în piept, dorind sӑ muşte distanţa dintre ochi şi ţӑrmurile copilӑriei. Timpul continuӑ cu al sӑu edificiu de chemӑri, cu acel sunet liniştit de arc infinit.

Pe mӑsurӑ ce suspinele cresc, lipitele umbre sunt nestingherite.

Mӑnânc tocmeala şi umbra rӑvӑşitӑ a cercurilor întunecate. (Ȋn grindina suspinului, guta desprinsӑ din ramura începutӑ, sângereazӑ mâinile în largul apelor şi genunchii orbi de flacӑra luminii oarbe a respiraţiei, versetul intens al vântului cӑtre umbra nopţii nebune, orbeşte cuvintele în insomnia lor, orbeşte adânciturile nepӑsӑtoare ale umerilor.)

Existӑ în fiecare cuvânt, nume şi vӑmi ce mӑrginesc timpul. Ȋn zidurile mӑrii, ele se ridicӑ întotdeauna deasupra apelor…
***
© André Cruchaga, 10.02.2017, Barataria
© Traducerea Ioana HAITCHI, 12.02.2017, Tübingen, Deutschland
Foto: Joan Miró



SOMBRA DE LA ARCILLA




A Inma J. Ferrero




Desde el umbral, el fluir de las palabras y la luz del parpadeo como un puño de tinta sin fecha: en el traspatio de la memoria, un revoltijo de peces golpea el pecho queriendo morder la distancia de los ojos y los litorales de la infancia. El tiempo siempre continúa con su edificio de gritos, con ese callado ruido de muelle infinito.

Conforme se alzan los resuellos, el engrudo de las sombras hace lo suyo.

Me come el regateo y la sombra ajada de las ojeras. (En el granizo del suspiro la gota desprendida de la rama del picoteo hacia el mar sangrando de manos y rodillas ciega la flama de luz del aliento ciega la estrofa vívida del viento hacia la sombra de la locura atardecida ciegas las palabras en su insomnio ciegas las concavidades de los escapularios impasibles)

Hay en cada palabra, nombres y fronteras que resumen el tiempo. En las paredes del mar, ese andar siempre sobre las aguas…
Barataria, 2017







jueves, 24 de noviembre de 2016

PUSTIETӐŢI PROFUNDE

Imagen cogida de la red





PUSTIETӐŢI PROFUNDE



Tristeţea e o formӑ de pustietate, unde nu se poate însӑmânţa bucuria.
Strigӑtele aşchiilor provoacӑ o serie de farse.
Rӑmâne cu obstinaţie materie împotriva falsificӑrii viselor.
Ȋn cine pot avea încredere dupӑ atâtea excentrice entuziasme?
Nu existӑ spirite imaculate, atunci când în realitate dispare dupӑ-amiaza
şi umbra se face gurӑ indecentӑ.
Niciun ecou nu respinge adâncurile şi nici miezul umbrelor.
Largi sunt gesturile sumbre ale statuilor.
Adevӑrul nu s-ar pӑrea cӑ s-a înşelat, atunci când noi lӑrgim mlaştinile
şi totul rӑmâne descoperit, fӑrӑ posibilitatea de a mai fi înlocuit.
Dupӑ icnitura din vârful oblicitӑţii, întotdeauna existӑ cineva
care cautӑ o gurӑ de aer pentru a se potrivi circumstanţelor.
Am descoperit umbra câinelui care suferӑ în fiecare zi, binecunoscutele ariditӑţi
ale momentului, pantofii surzi ai strӑlucirii pe care cineva îi vede ca pe un mister.
Dincolo de abisurile insolubile, stӑruinţa respiraţiei aşchiilor.
Ȋn ce bӑtӑlii pot lupta, dacӑ nu în cele absurde, ale faptelor,
portretelor, rotocolului de fum în strachina ochilor mei?
Ȋn care privire a sigiliului, drumurile sunt capabile de vicleniile respiraţiei?
Se poate juca trocul rӑnilor fӑrӑ consecinţe letale?
-Este adevӑrat. Un corp va fi înmuiat în salivӑ. Aşa începe oscilaţia.


© André Cruchaga, .2016, Barataria
© Traducerea Ioana Haitchi, 23.11.2016, Klausenburg
Foto: Internet
© Ioana Haitchi – Copyright – Toate drepturile rezervate



YERMOS PROFUNDOS




La tristeza es una forma yerma donde no se puede sembrar la alegría.
El griterío de los chiriviscos provoca una serie de patrañas.
Sigue siendo obstinada la materia frente a la falsificación de los sueños.
¿De quién puedo fiarme después de tantos entusiasmos excéntricos?
No existen espíritus inmaculados cuando en realidad desaparece la sobremesa,
y la sombra se hace boca de indecencias.
Ningún eco despeja las entrañas, ni desarruga los interiores de las sombras.
Largos son los sombríos gestos de las estatuas.
La verdad no parece equivocarse cuando hacemos anchos los páramos
y todo queda al margen sin posibilidades de reemplazo.
Después de jadear en lo alto de las oblicuidades, siempre hay alguien
que busca un respiradero a la medida de las circunstancias.
Descubro la sombra del perro que sufre cada día, las consabidas arideces
del instante, los sordos zapatos del resplandor que alguien ve como misterio.
Siempre resulta controversial, la devolución amarilla de los desencuentros.
Más allá de los abismos insolubles, la asidua chamiza del aliento.
¿Qué batallas puedo librar que no sean las de los absurdos, las fechas,
los retratos, la rotación de humo en la cuenca de mis ojos?
¿En qué mirada del sigilo son viables los caminos, los ardides de la respiración?
¿Se puede jugar al trueque con las heridas sin consecuencias letales?
—Es cierto. Algún cuerpo habrá empapado de saliva. Así empiezan los titubeos.
Barataria, 2016

© André Cruchaga, 22.11.2016,

viernes, 4 de noviembre de 2016

FEȚELE APRINSE

Imagen cogida de la red




FEȚELE APRINSE




Îmi amintesc doar privirea pulverizată în gât, această brumă de străzi înfometate și aceste iluzii de calificare ale cuvintelor. Fără porți nu am încredere în timp. O piatră de mormânt mereu este o invocare nelocuită. După nostalgii, fug de fricile mele, de setea periculoasă pentru ceasuri, poate de crăpătura oglinzilor în buzunare. (Îmi amintesc primul său gâfâit și a sa dulceață amețitoare și a sa indescriptibilă corpului și a sa sete absolută: acum las singur timpul să recupereze a reinventa paradisul. În lecția de mai încolo asurzește cuvintele. Totul a fost în mâini pline)
Baratia, 2016

Poem de Andrés Cruchaga 
Tradus în limba română de Elena Buldum




ROSTROS ENCENDIDOS



Recuerdo sólo la mirada pulverizada en la garganta, esa bruma de calles sedientas y esos delirios diestros de las palabras. Sin puertas desconfío del tiempo. Una lápida siempre es una invocación deshabitada. Además de las nostalgias, huyo de mis miedos, de la sed peligrosa por los relojes, quizá de la grieta de los espejos en el bolsillo. (Recuerdo su primer jadeo y su vertiginosa dulzura y su inenarrable cuerpo y su sed absoluta: ahora sólo dejo que el tiempo se recupere de reinventar el paraíso. En la lección del más allá ensordecen las palabras. Todo fue a manos llenas.)
Barataria, 2016

Poema de Andrés André Cruchaga
Traducido en rumano de Elena Buldum